If, on the other hand, the international body simply asserts that the judgement itself was wrong or unjust, then the communication should be rejected. |
Если же в сообщении утверждается лишь, что судебное решение само по себе является ошибочным или несправедливым, то такое сообщение должно быть отклонено. |
According to the author, this effect is disproportionate with the aim sought by the State party, which is dubious in itself. |
По мнению автора, этот результат несоразмерен цели, намеченной государством-участником, которая сама по себе является сомнительной. |
In fact, it is an essential tool in the peaceful settlement of disputes, which the Charter itself recommends to States in Article 33. |
Фактически, посредничество является важнейшим инструментом мирного урегулирования споров, к использованию которого государствам рекомендуется прибегать в статье ЗЗ Устава. |
The language is, in and of itself, a synthesis of the meeting of civilizations. |
Язык, сам по себе, является синтезом взаимодействия цивилизаций. |
Furthermore, the Bulletin itself is not a public report within the meaning of the United Nations Secretary-General Policy Committee decisions on public reports in integrated missions. |
Кроме того, сам по себе Бюллетень не является открытым докладом в свете решений Комитета по вопросам политики Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, касающихся открытых докладов в комплексных миссиях. |
The participants agreed that growth was not an end in itself, but a means to pursue all aspects of the well-being of humanity. |
Участники согласились с тем, что рост является не самоцелью, а средством решения всех задач, связанных с обеспечением благосостояния человечества. |
While we recognize that enlargement is not in itself the solution, it is certainly part of the answer for a better functioning Conference. |
Признавая, что расширение состава не является самоцелью, мы, тем не менее, считаем, что такой шаг стал бы ответом на требование улучшить функционирование Конференции. |
In addition to being a value in itself, health is an important factor in promoting positive economic development. |
Здоровье не только само по себе является ценностью, но также является важным фактором в содействии позитивному экономическому развитию. |
It was said that it could refer to a company which engaged in fraudulent activities or establishment of which was itself a fraud. |
Было отмечено, что это определение может относиться к компании, которая занимается мошеннической деятельностью или само создание которой является мошенничеством. |
It was explained that legislative technical assistance, in particular to developing countries, was no less important an activity than the formulation of uniform rules itself. |
Было разъяснено, что оказание технической помощи по законодательным вопросам, особенно развивающимся странам, является не менее важным направлением деятельности, чем собственно разработка единообразных норм. |
This unit - the Indigenous Programme - forms part of AECID, itself part of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. |
Эта группа называется «Программой коренных народов», входит в состав ИАМС и является органом министерства иностранных дел. |
This situation is also the result of the trend observed in recent years during which UNODC positioned itself in many different areas to capture financial support. |
Сложившаяся ситуация также является результатом тенденции, отмечавшейся в последние годы, когда ЮНОДК разворачивало свою деятельность во многих областях для получения финансовой поддержки. |
This situation is in itself a challenging topic, as it can be difficult to determine the residency of the person. |
Эта ситуация сама по себе является проблематичной, поскольку в подобных случаях определить место постоянного проживания человека очень непросто. |
One of the main challenges to equality and non-discrimination was a lack of awareness among public officials and the judiciary about racism itself and the relevant legislation. |
Одной из основных проблем в деле обеспечения равенства и недискриминации является недостаточный уровень осведомленности государственных должностных лиц и работников судебной системы о явлении расизма как таковом и законодательстве, направленном на борьбу с ним. |
This in itself was one of the most important symbolic and political acknowledgements of the indigenous peoples' contribution to shaping the country's cultural identity. |
Это само по себе является одним из самых важных проявлений политического и символического признания их вклада в формирование культурной идентичности страны. |
Incitement to racial and religious hatred, manifesting itself in negative stereotyping, including defamation of religious and sacred personalities, was one of the worst forms of racism. |
Одной из наихудших форм расизма является подстрекательство к расовой и религиозной ненависти, которое проявляется в создании негативных стереотипов, включая диффамацию религиозных и священных персоналий. |
Peacekeeping was not an end in itself but a temporary measure to create a safe environment for a long-term sustainable development strategy to be put in place. |
Миротворчество является не самоцелью, а лишь временной мерой, направленной на создание безопасных условий для разработки и осуществления долгосрочной стратегии устойчивого развития. |
Equitable geographical representation was not an end in itself, but the diversity which it brought would enable the Organization to act locally while thinking globally. |
Справедливое географическое распределение должностей не является самоцелью, однако разнообразие, которое оно обеспечивает, позволило бы Организации действовать на местном уровне, а мыслить глобально. |
A major shortcoming of the globalized economy was the failure of the financial system to correct itself; financial contagion could spread quickly. |
Одним из крупных недостатков глобализованной экономики является неспособность финансовой системы к саморегулированию; в ней может быстро возникнуть цепная реакция. |
The Swazi nation prides itself on this, because we are a peaceful nation, which is telling the world that peace is the best formula for development. |
Народ Свазиленда гордится этим, поскольку мы миролюбивая нация, которая заявляет всему миру о том, что наилучшей формулой развития является мир. |
The embargo itself runs counter to the principles of multilateralism, international law, sovereignty and free trade, which this body traditionally champions. |
Блокада, как таковая, противоречит принципам многостороннего подхода, международного права, суверенитета и свободной торговли, поборником которых традиционно является этот орган. |
That commitment also recognized that halting and reversing the spread of AIDS was not only a goal in itself but also a prerequisite for achieving most other Millennium Development Goals. |
В этой декларации признается, что приостановка и обращение вспять тенденции к распространению ВИЧ само по себе является не только целью, но и необходимым предварительным условием для достижения большинства других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This in itself is a serious violation of the legal code of Sri Lanka and departs from both domestic and international human rights standards regarding arrest and detention. |
Это уже само по себе является серьезным нарушением законов Шри-Ланки, а также как национальных, так и международных стандартов в области прав человека, которые касаются порядка проведения ареста и задержания. |
Lastly, he stressed that the Fifth Committee was a technical body and, as such, should not concern itself with political issues carried over from other Main Committees. |
Наконец, он подчеркивает, что Пятый комитет является техническим органом и как таковой не должен заниматься политическими вопросами, передаваемыми из других главных комитетов. |
In some cases, the very adoption of appropriate legislation, putting into place the necessary institutional and policy frameworks to undertake prevention and mitigation activities, is itself a preventive measure. |
В некоторых случаях превентивной мерой является уже само принятие надлежащего законодательства, предусматривающего установление необходимой организационной и установочной базы для мероприятий по предупреждению и смягчению бедствий. |