Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
Furthermore, the fact that an offender is a member of a group that has historically been subject to systemic racial and gender bias does not in itself justify any mitigation of sentence. Наряду с этим, то что одна из обвиняемых принадлежала к группе, которая на протяжении многих лет систематически страдала от расовых и гендерных предрассудков, не является само по себе достаточным основанием для смягчения приговора.
That exercise is in itself a capacity-building process, as it has trained the Timorese police on how to conduct assessments and formulate plans based on perceived needs. Это усилие само по себе является частью процесса укрепления потенциала, и оно позволило обучить тиморских полицейских проведению оценки возможностей и разработке планов на основе предполагаемых потребностей.
Some entities, such as the Food and Agriculture Organization of the United Nations, emphasized that there was a need for enhanced understanding of gender mainstreaming as a strategy to achieve gender equality rather than an end in itself. Некоторые структуры, такие, как Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, подчеркнули, что необходимо более глубокое понимание того, что продвижение гендерной проблематики является частью стратегии по обеспечению равенства мужчин и женщин, а не самоцелью.
In addition, increased insecurity in the provinces along the eastern border is, in itself, a cause for concern for the elections in those areas. Кроме того, ухудшение обстановки в плане безопасности в провинциях вдоль восточной границы само по себе является причиной для беспокойства в связи с проведением выборов в этих районах.
Mexico's affiliation to the North American Free Trade Agreement (NAFTA) is in itself a form of managed trade that violates orthodox free market principles. Присоединение Мексики к Североамериканскому соглашению о свободной торговле (НАФТА) само по себе уже является формой регулируемой торговли, нарушающей традиционные принципы свободной торговли.
When the property is amenable to alternate use, the best measure of value, absent any contrary indication in the record, is the rent paid by the claimant itself. В тех случаях, когда имущество могло использоваться по разному назначению, наилучшим показателем стоимости, при отсутствии в документах любых указаний об обратном, является арендная плата самого заявителя.
Its desire to portray the Government of Eritrea as an equal violator of human rights with itself and thereby whitewash its crimes. ее стремление представить правительство Эритреи в качестве такого же нарушителя прав человека, каковой является сама Эфиопия, и тем самым оправдать свои преступления.
Mr. Bhagwat-Singh) said that the International Union supported the consensus that trade was not an end in itself but a means to generate a better quality of life through poverty reduction and sustainable development. Г-н Бхагват-Сингх говорит, что Международный союз поддерживает достигнутый консенсус в отношении того, что торговля не является самоцелью, но средством, позволяющим обеспечить улучшение качества жизни путем сокращения масштабов нищеты и содействия устойчивому развитию.
The model of prosecution provided in the Tribunals' statutes is taken largely from the Anglo-Saxon, common law tradition in which the trial itself is the principal fact-finding process. Модель обвинения, предусмотренная в статутах трибуналов, уходит корнями преимущественно в англо-саксонскую правовую традицию, в которой само судебное разбирательство, по существу, и является процессом установления фактов.
We also wanted to point out that while geographical distribution is an important criterion for the composition of the round tables, the draft itself speaks of flexibility. Мы хотели бы также отметить, что хотя географическое представительство является важным критерием для определения состава «круглых столов», сам проект говорит о гибкости.
While Madagascar has achieved the goal of allocating 20 per cent of ODA to basic social services, it feels that in view of its weak investment rate of 7.6 per cent of GDP, that figure itself is relative. В то время как Мадагаскар достиг цели выделения на нужды оказания базовых социальных услуг 20 процентов от ОПР, он считает, что ввиду слабости показателя инвестиций в размере 7,6 процента от ВВП эта цифра сама по себе является относительной.
Though the Dominican Republic suffers from its own social and economic maladies - it is itself an exporter of emigrants to the US, Puerto Rico, and Spain - it certainly has a role to play in Haiti's reconstruction. Несмотря на то что Доминиканская Республика страдает из-за своих собственных социальных и экономических трудностей, она сама является экспортером эмигрантов в США, Пуэрто-Рико и Испанию - у нее, конечно же, есть своя роль в восстановлении Гаити.
It also found inadmissible, for lack of substantiation, the complainant's further claim that the restrictive practice used by the Swedish authorities in the granting of a residence permit itself violated articles 3 and 16 of the Convention. Он также счел неприемлемым, в силу необоснованности, дополнительное утверждение заявителя о том, что ограничительная практика, используемая шведскими властями в деле предоставления вида на жительство, сама по себе является нарушением статей З и 16 Конвенции.
For the prevention and control of corruption to be effective, the international community must convince itself that long-term institutional capacity development is one of the most crucial ingredients for success. Для того чтобы деятельность по предупреждению коррупции и борьбе с ней была эффективной, международное сообщество должно осознать, что одним из главных факторов успеха такой деятельности является долгосрочное развитие институционального потенциала.
The act of execution itself is frequently carried out in circumstances that are degrading and fail to respect the inherent dignity of the person, thus breaching international law. Сам акт казни часто производится при обстоятельствах, которые унижают достоинство и при которых не уважается имманентно присущее лицу достоинство, что является нарушением международного права.
The complainant further claims that restrictive practice used by the Swedish authorities regarding the granting of a residence permit has led to unnecessary suffering on his part and in itself constitutes a violation of articles 3 or 16 of the Convention. Кроме того, заявитель утверждает, что используемая шведскими властями ограничительная практика в отношении предоставления вида на жительство причиняет ему чрезмерные страдания и по сути является нарушением статьи З и статьи 16 Конвенции.
The court also rejected the claimant's allegation that the failure of the arbitrator to disclose its relations to the parties, of itself, constituted a ground for challenge. Суд также отклонил аргумент истца о том, что основанием для отвода является сам факт несообщения арбитром о своих связях сторонам.
The Court of Appeal also found that section 12 (7) did not, in itself, provide an independent source of statutory power for the court to grant interim measures. Апелляционный суд счел также, что раздел 12(7) как таковой не является независимым источником наделения суда правомочиями по закону для принятия обеспечительных мер.
However, owing to the element of good faith, the crucial factor is not the "real" intention itself, but its manifestation and a bona fide interpretation of the act. Вместе с тем, ввиду элемента добросовестности решающим фактором является не само «реальное» намерение, а его проявление и добросовестное толкование акта.
The Salvadoran State attaches full importance to its own unilateral acts, in the sense of considering itself bound by the terms of any unilateral act emanating from it, this being an authentic source of international law. Сальвадор в полной мере считает важными свои собственные односторонние акты в том смысле, что он полагает себя связанным положениями любого одностороннего акта, совершаемого им, поскольку он является подлинным источником международного права.
An affront to an individual's religion was an affront to the religion itself and all its believers. Оскорбление веры человека является оскорблением самой веры и всех ее верующих.
At the dawn of the new millennium, we hope that Africa will be able to pull itself out of the crisis conditions that since independence have often been its daily lot. На пороге нового тысячелетия мы надеемся, что Африка сумеет выйти из этой кризисной ситуации, которая является ее повседневным уделом со времени обретения независимости.
As to the issue of social cohesion and equitability, the Committee considers that respect on the part of the State for conscientious beliefs and manifestations thereof is itself an important factor in ensuring cohesive and stable pluralism in society. Что касается вопроса социального согласия и равенства, то Комитет считает, что уважение государством убеждений совести и их проявлений само по себе является важным фактором обеспечения сплоченного и стабильного плюралистического общества.
If another urgent matter requiring action were to come up in December, the Committee would open itself to criticism for not taking action in what might be an even worse case. Если в декабре возникнет еще одна безотлагательная ситуация, требующая принятия мер, Комитет подвергнется критике в связи с тем, что он не принял меры в случае, который, возможно, является еще более острым.
The delegation of the Principality of Monaco rightly appreciates the draft resolution that has just been introduced so brilliantly by His Excellency Mr. Sergio Vento, the Ambassador and Permanent Representative of a country which itself is a historical cradle of our democracies, Italy. Делегация Княжества Монако высоко оценивает проект резолюции, который столь блестяще был только что представлен нам Его Превосходительством гном Серджо Венто, послом и Постоянным представителем Италии, страны, которая сама является исторической колыбелью демократии.