The fact that the political process has remained on target against an ambitious timetable is a considerable achievement in itself, given the difficult conditions under which it has taken place. |
То, что политический процесс продвигается вперед в соответствии с разработанным строгим графиком, само по себе является существенным достижением с учетом того, в сколь сложных условиях он осуществляется. |
The Committee has repeatedly urged States to help it develop a broader and deeper engagement with the international community, and the Monitoring Team sees itself as an appropriate mechanism to help achieve this. |
Комитет неоднократно обращался к государствам с настоятельной просьбой оказывать ему помощь в деле налаживания более широких и глубоких контактов с международным сообществом, и Группа по наблюдению считает, что она является надлежащим механизмом для содействия достижению этой цели. |
Growth might not be sufficient in itself, but it was certainly a necessary condition to achieve poverty reduction, as economic growth enabled countries to strengthen their health and education systems. |
Одного лишь экономического роста может оказаться недостаточно, однако он, безусловно, является необходимым условием для сокращения масштабов нищеты, поскольку он позволяет странам укрепить свои системы здравоохранения и образования. |
UNIDO had transcended its original mandate, transforming itself into an organization whose principal objective was to contribute to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
ЮНИДО вышла за рамки своего первоначального мандата и стала организацией, основной целью которой является содействие достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
Some agreed that focus and stress should remain on the implementation of the Assembly's resolutions, as this in itself is one of the keys to its revitalization. |
Некоторые согласились с тем, что внимание и усилия следует по-прежнему сосредотачивать на осуществлении резолюций Ассамблеи, поскольку это уже само по себе является одним из ключевых элементов активизации ее работы. |
In such cases, no opposition, even when grounds are stated, shall in and of itself nullify the validity of civil law, and either party may request an injunction. |
В этих случаях даже обоснованное возражение само по себе не является основанием для признания недействительными гражданских постановлений и предоставляется возможность обращаться с просьбой о принятии соответствующих мер. |
It is noteworthy that, in a number of cases, the Human Rights Committee considered the amendment of the law in itself an appropriate remedy. |
Следует отметить, что в ряде дел Комитет по правам человека счел, что внесение поправок в законодательство само по себе является надлежащей формой правовой защиты. |
Above all, it is a shared responsibility deriving from the United Nations Charter itself, whereby we have undertaken to maintain peace and security and to take effective collective measures to prevent and eliminate all threats. |
Прежде всего, это является общей ответственностью, вытекающей из самого Устава Организации Объединенных Наций, согласно которому мы взяли на себя обязательство поддерживать мир и безопасность, принимать эффективные коллективные меры с целью предотвращения и устранения всех угроз. |
Even though Guinea itself has not been the theatre of armed conflict, it belongs to a continent, and in particular to a subregion, which has long been scarred by conflicts that have had a negative impact on the lives of countless children. |
Хотя сама Гвинея ареной какого-либо вооруженного конфликта не является, она расположена на континенте, и в частности в субрегионе, давно страдающем от бедствий конфликтов, отрицательно сказывающихся на жизнях неисчислимого количества детей. |
Delegates underscored that halting the epidemic is a millennium development goal in itself, and a prerequisite for the achievement of the commitments contained in the Millennium Declaration. |
Делегаты подчеркнули, что прекращение распространения эпидемии само по себе является одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предпосылкой выполнения обязательств, содержащихся в этой Декларации. |
Such a move is not only a requirement for fairness in Cyprus, but is also the only way to create another window of opportunity from the present impasse that the Greek Cypriot side has created itself. |
Такой шаг является не только выполнением требования в отношении справедливого урегулирования на Кипре, но и является также единственным способом создать еще одну возможность для выхода из нынешнего тупика, который кипрско-греческая сторона сама создала. |
Demarcation of the border is important not as an end in itself but as an important step to stability and lasting peace. |
Демаркация границы является важной не как цель сама по себе, а как важный шаг в деле достижения стабильности и прочного мира. |
He will also advocate for measures recognizing that forcible displacement is itself a gross violation of human rights and that IDPs suffer many other violations upon displacement. |
Он будет также выступать в пользу признания того факта, что насильственное перемещение само по себе является грубым нарушением прав человека и что в результате перемещения ВПЛ страдают от многих других нарушений своих прав. |
The only tool in the hands of the objecting State is its ability to deny the entry into force of the treaty between itself and the reserving State. |
Единственным инструментом в распоряжении выдвигающего возражение государства является его способность отрицать вступление в силу договора между ним и формулирующим оговорку государством. |
The Working Group may wish to consider whether this formulation is sufficiently broad to encompass those terms and conditions that are not set in the framework agreement itself but are set by the second-stage competition. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли данная формулировка достаточно широкой, чтобы она могла охватывать те условия, которые не изложены в самом рамочном соглашении, но установлены в ходе конкуренции на втором этапе. |
The survey itself is both a monitoring and an awareness-raising tool, reminding Governments of the Standard Rules and the importance of the equalization of opportunities and the achievement of full participation in all aspects of life for persons with disabilities. |
Само обследование является средством контроля и повышения уровня информированности, напоминанием правительствам о Стандартных правилах и важном значении обеспечения равных возможностей и всемерного участия во всех областях жизни инвалидов. |
Not only is participation itself a right, but it is also a component of psychosocial rehabilitation and efforts to achieve each individual's optimal level of functioning in the community. |
Участие является не только правом, но и составляющим элементом психосоциальной реабилитации и усилий, направленных на создание каждому человеку оптимальных условий для жизни в обществе. |
It recognized the need to empower women, both as a highly important end in itself and as a key element in attaining population stabilization and in improving the quality of life for all. |
Они признали необходимость укрепить потенциал женщин, что является важным как само по себе, так и в качестве ведущего фактора обеспечения стабильности населения и повышения качества жизни для всех. |
If, however, HRsL applies to foreigners within national territory, that suggests that their foreign character is not in itself a reason for depriving them of the protection of HRsL. |
Однако, если ППЧ применяется в отношении иностранцев, находящихся в пределах национальной территории, это означает, что тот факт, что они являются иностранцами сам по себе отнюдь не является поводом для лишения их защиты средствами ППЧ. |
The only limit to the intervention of the law in matters not yet protected by law is the right to privacy, which itself is a fundamental human right. |
Единственным ограничением для вмешательства закона в еще не защищенные законом вопросы является право на защиту частной жизни, являющееся само по себе основным правом человека. |
Given that the development of the MYFF framework itself was based largely on, inter alia, actual demand for UNDP services as reflected in ongoing country programmes, this affirmation of the framework is not entirely unexpected. |
С учетом того, что при разработке самого механизма МРПФ в значительной мере учитывался, в частности, фактический спрос на услуги ПРООН, информация о котором содержалась в документации текущих страновых программ, это подтверждение эффективности системы не является таким уж неожиданным. |
The Human Development Report, 2004 (p. 9) makes the case that cultural diversity is not in itself a cause of conflict, but becomes dangerous when economic and political inequalities are deepened along cultural or ethnic lines. |
В «Докладе о развитии человеческого потенциала за 2004 год» (стр. 9 англ. текста) говорится, что само по себе культурное разнообразие не является источником конфликтов, однако становится опасным при углублении экономического и политического неравенства между представителями разных культур или этнических групп. |
In view of that practice, his delegation agreed with the view that the intent of the State to commit itself was an important feature of the identification of unilateral acts as sources of international law. |
Учитывая такую практику, делегация Австрии согласна с той точкой зрения, что само намерение государства взять на себя обязательство является важным аспектом идентификации односторонних актов как источников международного права. |
The aim of consensus, as reflected in the 2005 World Summit Outcome, was commendable, but consensus was not an end in itself but rather a vehicle for harmony and cooperation in drafting a text. |
Цель достижения консенсуса, отраженная в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, достойна одобрения, но сам по себе консенсус является не целью, а скорее средством обеспечения согласованности и сотрудничества при разработке какого-либо текста. |
This is an example of how the situation created by an armed conflict can sometimes affect treaties, even though the armed conflict itself may have no direct effect. |
Это является примером того, каким образом ситуация, созданная вооруженным конфликтом, может подчас влиять на договоры, даже если вооруженный конфликт сам по себе может не иметь никаких прямых последствий. |