Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
In mathematics, Arnold's cat map is a chaotic map from the torus into itself, named after Vladimir Arnold, who demonstrated its effects in the 1960s using an image of a cat, hence the name. В математике отображение «кот Арнольда» является моделью тора, которую он продемонстрировал в 1960 году с использованием образа кошки.
Invariance of the magnitude of a vector: The magnitude of a vector is the inner product of a 4-vector with itself, and is a frame-independent property. Инвариантность величины вектора: Величина вектора является скалярным произведением 4-вектора с самим собой и является независимым от системы отсчета свойством.
It is a live-action adaptation of Disney's 1998 animated film of the same name, itself an adaptation of the Chinese legend of Hua Mulan. Фильм является адаптацией одноименного мультфильма 1998, который сам по себе является адаптация китайской легенды о Хуа Мулань.
In fact, in the letter sent to counsel on 30 March 1999, referred to above, the Government itself states that the only effective and available remedy in this case is an application to the Constitutional Court. Таким образом, правительство допускает, что жалоба на имя Генерального прокурора не является эффективным и имеющимся средством правовой защиты, поскольку прокуратура не является судебным органом.
Of course, the patent system is itself a prize system, albeit a peculiar one: the prize is temporary monopoly power, implying high prices and restricted access to the benefits that can be derived from the new knowledge. Конечно, патентная система сама является призовой системой, хотя и достаточно специфичной: вознаграждением является временная монополистская власть, введение высоких цен и ограниченный доступ к выгодам, которые могут быть получены из новых знаний.
It was agreed that the current structure of the report would be very useful for the Implementation Committee, but did not lend itself to good communication with stakeholders and the public. Было указано, что нынешняя структура этого доклада является весьма полезной для Комитета по осуществлению, однако она не является пригодной для его соответствующего представления на рассмотрение заинтересованных сторон и общественности.
He described the concept of "e-velopment", pointing out that e-commerce was not an end in itself but a mutual learning process that challenged established models, and which was at the core of the emerging "knowledge economy". Оратор остановился на концепции развития с использованием средств электронной торговли, отметив, что электронная торговля является не самоцелью, а процессом взаимного обучения, который бросает вызов устоявшимся моделям и является центральным компонентом формирующейся экономики, базирующейся на знаниях.
From an administrative point of view, the "Charlevoix region" does not exist in itself, but is rather made up of the regional county municipalities of Charlevoix-Est and Charlevoix. С административной точки зрения, «Шарлевуа» не является самостоятельной единицей, а состоит из региональных муниципалитетов Шарлевуа-Эст и Шарлевуа.
The Committee is aware that the implementation of some of these recommendations is not yet feasible and that resource allocation is a prerequisite, as mentioned in the Dublin II Outcome Document itself. Комитет сознает, что, как отмечается в самом Итоговом документе второго Дублинского совещания, осуществление некоторых из этих рекомендаций пока не является возможным и что для этого одним из необходимых условий является выделение ресурсов.
On the basis of paragraph 25 of its methods of work, the Working Group does not consider itself precluded from the examination of a communication on the sole ground that an identical or the same application is pending before the European Court. Руководствуясь пунктом 25 своих методов работы, Рабочая группа считает, что ей ничто не мешает рассмотреть сообщение, ибо единственным возражением против этого является наличие идентичного или аналогичного заявления в инстанции регионального механизма, которой в данном случае является Европейский суд по правам человека.
The right to education for all is not a means in itself, but an end in itself and that strategies to achieve it may differ from one another and be subordinated to that end. Мы должны отдавать себе отчет в том, что право на образование для всех является не средством, а целью самой по себе и что поэтому стратегии его реализации могут быть разными, будучи подчиненными цели реализации этого права.
The most basic example is a ring itself; it is an algebra over its center or any subring lying in the center. Центр тела является полем, любое тело является векторным пространством над своим центром и алгеброй над своим центром.
This will enable us to see and to think clearly, be positive, energetic and objective. And relaxation gives us the ability to switch off and rest the system so that the system can re-charge and re-built itself. Глубокая релаксация в Тамаркозе, является точной научной техникой, которая учит нас на самых глубоких физиологическом и умственном уровнях.
The vehicle for this analysis is the joint World Bank-IMF ROSC programme which is part of the broader Bank-Fund Financial Sector Assessment Program which is, itself, part of the International Financial Architecture initiative. Инструментом проведения этого анализа является совместная программа Всемирного банка и МВФ, основанная на докладе о соблюдении стандартов и кодексов, которая является частью более широкой программы проведения оценки финансового сектора банков и фондов, осуществляемой в рамках инициативы по реформированию международной финансовой архитектуры.
The Republic of Belarus is a landlocked country, for which the establishment of a Dnieper-Vistula-Oder link is an urgent necessity, since that would enable it to reach the Baltic ports by inland waterways and link itself to the western European inland waterway network. Республика Беларусь является внутриконтинентальным государством и создание транспортной схемы Днепр-Висла-Одер является для Беларуси крайней необходимостью, так как дает возможность выйти по водным путям к портам Балтийского моря, а также включиться в сеть внутренних водных путей Западной Европы.
Furthermore, he was not brought promptly before a judge or other judicial authority, which should not take longer than a few days, while incommunicado detention can itself lead to a violation of article 9, paragraph 3. Бездействие властей в этой связи является элементом нарушения статьи 7, рассматриваемой в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта, в отношении автора сообщения.
Experience in applying more than 20 degassing techniques in the Karaganda coal basin has shown that degassing of the coal seam itself is an essential stage of overall degassing for faces with an output in excess of 5,000 t/d. МГГУ является разработчиком основных нормативных документов в данной области, в частности, отраслевых руководств, методик, типовых и техно-рабочих проектов.
The Emergency Social Investment Fund programme, now in its third phase, is in substance, approach and purpose a poverty-reduction programme, and the latest proposal also presented itself as part of a vision for local development. Программа ФИСЕ на третьем этапе осуществления по своему характеру, направленности, задачам и целям является программой борьбы с нищетой.
Section II of the present report summarizes activities of UNESCO to implement the Convention within the organization itself; section III presents initiatives taken to implement the Convention in the countries considered by the Committee. Гарантирование права на образование является одной из самых главных задач ЮНЕСКО и неотъемлемым элементом ее учредительного мандата.
Cuba reiterates that nuclear non-proliferation, while important, is not an end in itself but rather a means of achieving the ultimate, supreme goal of the total elimination of nuclear weapons. Именно поэтому Куба подчеркивает, что полная ликвидация ядерного оружия является единственной гарантией предотвращения катастроф, которые могут быть вызваны применением ядерного оружия.
On the whole, the EU asserted itself as a powerful factor in the process of settlement, a power centre, without which confict settlement is practically impossible. At the same time, the measures taken have not yet practically led to the desirable outcome, i.e. Позиция и политика ес меняется, очень важным является большее внимание ес к самому приднестровью, его внутриполитической динамике, перспективам его дого-вороспособности, лояльности его бизнес-элиты по отношению к европейской модели урегулирования замороженного конфликта.
The increasing frequency of financial crises is itself a major concern for policy makers but, in addition, the intertwining of trade and financial flows means that the consequences of shocks are becoming much more difficult to predict and manage. Тот факт, что финансовые кризисы возникают все более часто, сам по себе является серьезной причиной для обеспокоенности директивных органов.
Surely, the Nigerian delegation will be shirking its responsibility by allowing itself to be hoodwinked into believing that a world fraught with such a terrible possibility of a nuclear Armageddon, under a menacing sword of Damocles dangling over all mankind, is a safe or peaceful world. И нигерийская делегация, разумеется, не намерена, уклоняясь от ответственности, позволять себе благодушенствовать на тот счет, будто мир, чреватый столь ужасной возможностью ядерного армагеддона, живущий под нависшим над всем человечеством грозным дамокловым мечом, действительно является безопасным или спокойным местом.
He would also like to know more about federal legislation on small indigenous minorities and whether the sharp deterioration in the situation of such peoples was due to the transition to a market economy or to the market economy itself. Отмечая, что многие народы Севера, Сибири и Дальнего Востока находятся на грани исчезновения, он спрашивает, является ли этот процесс необратимым и каковы их социально-экономические перспективы.
The driving force behind this strategy is the realization that the work carried out in Costa Rica, while important, would only be able in itself to make a small impact and that the regional presence adds an important multiplier effect to the efforts of the University. Обоснованием такой стратегии является признание того факта, что проводимая в Коста-Рике работа, несмотря на ее важность, сама по себе оказывает лишь ограниченное воздействие и что присутствие Университета в регионах обеспечивает весьма существенное приумножение его усилий.