The mobilization of criminal energies by such preachers of hate is itself a modern phenomenon. |
Мобилизация преступной деятельности такими проповедниками ненависти сама по себе является современным явлением. |
Of course, stimulating global growth is a big enough challenge in itself, even without considering inclusiveness or environmental sustainability. |
Разумеется, стимуляция роста мировой экономики сама по себе является достаточно большой проблемой, даже без учета инклюзивности или экологической устойчивости. |
Critics insist that QE is the beginning of the end of the global financial system, if not of civilization itself. |
Отдельные критики настаивают, что эта политика является началом конца глобальной финансовой системы, если не самой цивилизации. |
Abuse of power is evil, but power itself is not. |
Превышение власти - вот что является злом, а не сама власть. |
China itself is a testament to the extent to which infrastructure investment can contribute to development. |
Сам Китай, является свидетельством того, насколько инвестиции в инфраструктуру могут способствовать развитию. |
Finally, Cameron argues that the EU is not an end in itself. |
И, наконец, Кэмерон утверждает, что ЕС не является самоцелью. |
None of these developments is, in itself, of great moment. |
Ни одно из этих событий само по себе не является значительным. |
But his release in itself is not, as some charge, evidence that Indonesia is becoming more radicalized. |
Но его освобождение само по себе не является, как считают некоторые, доказательством того, что Индонезия становится более радикализированной. |
136 is itself a factor of the Eddington number. |
136 является знаменателем в числе Эддингтона. |
But a more fundamental reason is the nature of modern medicine itself. |
Но более фундаментальной причиной является сама природа современной медицины. |
Paradoxically, the EU - seen as a guarantee of stability and progress - is itself part of the problem. |
Как это ни парадоксально, ЕС - который считается гарантией стабильности и прогресса - сам является частью проблемы. |
The pursuit of profit itself is a socially beneficial goal. |
Само по себе, стремление к прибыли является социально полезной целью. |
A European "hard core" is not an end in itself. |
"Ядро" Европы не является самоцелью. |
Any decision not to act is itself a decision of vast consequence. |
Любое решение не действовать само по себе является решением с огромными последствиями. |
The view that an individual gene could account for a complete biological trait is as old as genetics itself. |
Гипотеза, что отдельные гены определяют полный биологический портрет является столь же старым как и сама генетика. |
The maintenance and improvement of these models is a business in itself. |
Открытие и расширение собственного бизнеса также является подходящей идеей для проекта. |
Nowadays, the town is also the center of a municipality which consists of the town itself and surrounding villages. |
Город является столицей муниципалитета, который включает в себя город и окрестные деревни. |
So Einstein found that the medium that transmits gravity is space itself. |
Итак, Эйнштейн обнаружил, что носителем гравитации является само пространство. |
The infectious agent of canine transmissible venereal tumor is the cancer cell itself and the tumor is clonal in origin. |
Инфекционным агентом CTVT является сама опухолевая клетка, и опухоли имеют клональное происхождение. |
Entrance into the pagoda itself is permitted only a few days a year. |
В настоящее время вход на курган является платным, за исключением нескольких дней в году. |
That alone, is art unto itself. |
Помол чая является искусством сам по себе. |
It is itself a way of decomposing a graph recursively into quotients, but it subsumes all others. |
Оно само по себе является способом рекурсивного разложения графа на частные, но оно включает все остальные. |
The game is a reboot of the Thief series itself. |
Thief является полным перезапуском серии игр Thief. |
The absence of any distinct similarities almost in itself is a factor. |
Отсутствие какого-либо сходства само по себе почти является фактором. |
Bridging the vast gap between high expectations and the reality of limited budgets and capabilities is a test in itself. |
Устранение пропасти между завышенными ожиданиями и действительностью ограниченных бюджетов и потенциальных возможностей является испытанием самим по себе. |