| The convening of this emergency special session is in itself a reminder of the commitment of the international community to international peace and security. | Созыв этой чрезвычайной специальной сессии уже сам по себе является напоминанием о приверженности международного сообщества международному миру и безопасности. |
| In turn, poverty itself is frequently the direct result of environmental deterioration. | В свою очередь, сама нищета зачастую является прямым следствием ухудшения состояния окружающей среды. |
| Under the Criminal Code an attempt to commit certain offences is itself an offence. | В соответствии с положениями Уголовного кодекса, покушение на совершение ряда преступлений само по себе является преступлением. |
| The fear engendered by these incidents is itself a significant obstacle to free movement. | Страх, порожденный такими инцидентами, сам по себе является значительным препятствием для свободного передвижения. |
| First, the United Nations must confine itself to doing what is feasible. | Во-первых, Организация Объединенных Наций должна ограничиться тем, что является выполнимым. |
| Five years after Rio, this special session of the United Nations General Assembly is another appointment our planet has with itself. | Спустя пять лет после Рио-де-Жанейро эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций является еще одним свиданием, которое наша планета устраивает сама себе. |
| Terrorism was not in itself an offence but a context in which other offences became punishable. | Терроризм сам по себе не является преступлением, а контекстом, в котором другие преступления подлежат наказанию. |
| Those principles apply only where the use of the munitions was itself an unlawful act. | Эти принципы применяются только в тех случаях, когда применение боеприпасов само по себе является противозаконным актом. |
| For those countries whose culture expresses itself in the Catalan language, a similar moment has become equally historic. | Для тех стран, в которых способом выражения культурных традиций является каталанский язык, в равной степени историческим стал другой аналогичный момент. |
| It is both politically unworkable and strategically perilous for the international community to involve itself in determining national priorities. | Вмешательство в определение национальных приоритетов является для международного сообщества делом как политически невыполнимым, так и стратегически опасным. |
| The Commission itself underlines that its documentation is extremely voluminous. | Сама Комиссия подчеркнула, что ее документация является чрезвычайно объемной. |
| It goes without saying that harbouring these criminals is in itself an act of complicity. | Не вызывает сомнений тот факт, что укрывание этих преступников само по себе является акцией соучастия. |
| Universal ratification was not, however, an end in itself; it was implementation that mattered. | Однако всеобщая ратификация не является самоцелью; смысл в том, чтобы выполнять соответствующие документы. |
| The course set is clear, but the tempo of Bosnia and Herzegovina's rapprochement with Europe depends on the country itself. | Определенный курс является четким, однако темпы сближения Боснии и Герцеговины с Европой зависят от самой страны. |
| As a voluntary exercise, the Environmental Performance Review is undertaken only at the request of the country itself at the ministerial level. | Обзор результативности экологической деятельности является добровольным мероприятием и проводится только по просьбе самой страны, высказанной на уровне министра. |
| Therefore, a focus on girls' education is in itself a strategy for achieving quality education for all. | Следовательно, сосредоточение усилий на образовании девочек само собой является стратегией обеспечения качественного образования для всех. |
| Livestock held for slaughter represents the product itself. | Убойный живой инвентарь сам по себе является продуктом. |
| As the Court itself noted, "the question of the wall is part of a greater whole". | Как отметил сам Суд, «вопрос о стене является частью большого целого». |
| This in itself is a security issue and a major concern. | Это создает проблему с точки зрения безопасности и является поводом для серьезного беспокойства. |
| This definition is itself an important development, as it builds on existing provisions of international humanitarian law. | Само по себе это определение является важным изменением, поскольку оно развивает существующие положения международного гуманитарного права. |
| Equality itself is essentially an undetermined category that is often filled in by policy makers. | Равенство как таковое является по существу неопределенной категорией, которая часто наполняется конкретным содержанием лицами, определяющими политику. |
| Education was not only an end in itself, it was also a driving force for change aimed at sustainable development. | Образование является не только целью как таковой, но и мощным генератором изменений в интересах устойчивого развития. |
| This has resulted from efforts by Guinea-Bissau itself and at the same time is inseparable from the support of the international community. | Это является результатом усилий самой Гвинеи-Бисау и одновременно неразрывно связано с поддержкой со стороны международного сообщества. |
| A selective response to terrorism is itself a challenge to the universality of human rights. | Селективное реагирование на терроризм является само по себе вызовом универсальности прав человека. |
| Disarmament is not a goal in itself; it is a vehicle to take us to a better world. | Разоружение не является самоцелью; это средство продвижения к лучшему будущему. |