The current reform process was not an end in itself, but a means of strengthening the Organizations's ability to respond quickly and comprehensively to evolving world conditions. |
Нынешний процесс реформирования является не самоцелью, а средством укрепления способности Организации оперативно и всеобъемлюще реагировать на происходящие в мире изменения. |
The objective is nuclear disarmament and the process we use to achieve this is not an end in itself. |
Целью является ядерное разоружение, а процесс, осуществляемый нами для ее достижения, не является самоцелью. |
Germany itself is - in its eastern part, where close to a quarter of the German population lives - a newly restored democracy. |
В самой Германии ее восточная часть, где проживает почти четвертая часть населения страны, является вновь возрожденной демократией. |
Otherwise, my delegation may find itself advocating that the Swazi language, which is my language, should be one of the languages used here. |
Иначе моя делегация может прийти к тому, чтобы выступать за использование в качестве одного из применяемых здесь языков язык свази, который является языком моей страны. |
Ethiopia is fully aware that the total ban of landmines is not an end in itself, especially to those parts of the world already affected. |
Эфиопия полностью отдает себе отчет в том, что полное запрещение наземных мин не является самоцелью, особенно в тех частях мира, которые уже затронуты этой проблемой. |
The Council believes that the delay of 12 years is not only unreasonable but is in itself violative of the right to reparation for gross violations of human rights. |
Совет полагает, что задержка, составляющая 12 лет, не только является необоснованной, но и сама по себе нарушает право на возмещение в отношении жертв грубых нарушений прав человека. |
Independent dance, however, has shown itself to be a flourishing medium. |
Кроме того, весьма активным является творчество независимых танцевальных коллективов. |
The delegation stated that UNFPA was not a primary player in the field of emergency assistance and should confine itself to the boundaries of its mandate. |
Делегация указала, что ЮНФПА не является одним из основных органов, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, и что он не должен в своей работе выходить за рамки своего мандата. |
Kenya was itself a host country to thousands of refugees, and her Government was grateful to UNHCR for its assistance in dealing with them. |
Кения тоже является страной, принимающей тысячи беженцев, и ее правительство признательно УВКБ за помощь в решении связанных с этим проблем. |
Once again, the world Organization is proving itself to be a broad-based forum that is sensitive to the great challenges facing the world. |
Эта всемирная Организация вновь подтвердила, что она является широким форумом, чутко реагирующим на возникающие перед человечеством серьезные проблемы. |
The report itself is more concise and thus more accessible than on some occasions in the past. |
Сам доклад является более кратким, и потому с ним легче работать, чем с такими же предыдущими документами. |
In itself, the system was not discriminatory; it permitted a female employee to select her career by herself on the basis of her individual needs. |
Сама по себе эта система не является дискриминационной; она позволяет работающим женщинам самим выбирать свою карьеру на основе индивидуальных потребностей. |
The traditional view that the injury was caused to the State itself had been challenged on the grounds that it was riddled with internal inconsistencies. |
Традиционная точка зрения, согласно которой ущерб причиняется самому государству, оспаривается на том основании, что она является внутренне противоречивой. |
In the political field, reconciliation, while not an end in itself, needs to be part of an inclusive political process in Afghanistan. |
В политической области примирение, которое не является самоцелью, должно стать частью всеохватного политического процесса в Афганистане. |
Like the Court itself, the proposed residual mechanism is slimmed down and cost-efficient. |
Как и сам Суд, предлагаемый остаточный механизм был упрощен и является эффективным в затратном плане. |
The ministerial is, after all, a meeting of those interested in advancing the peace in Bosnia, and that purpose speaks for itself. |
Ведь в конечном итоге совещание на уровне министров является форумом для тех, кто заинтересован в обеспечении мира в Боснии, и эта цель говорит сама за себя. |
Equality in law is not an end in itself; it is a means of giving men and women the same opportunities of self-fulfilment in our society . |
Равноправие не является самоцелью; это - средство наделить мужчин и женщин равными возможностями развития в нашем обществе . |
As stressed by World Water Council's Sovereignty Committee, recognition of the interdependence of people in itself constitutes a step towards conflict prevention. |
Как подчеркнул Комитет по суверенитету Всемирного совета по водным ресурсам, признание взаимозависимости людей само по себе является шагом по пути предотвращения конфликтов. |
Frequently in post-conflict situations, the weakness of civil society - and indeed sometimes its collapse - is a handicap in and of itself to peace-building. |
Зачастую в постконфликтных ситуациях слабость гражданского общества - и порой фактически его разрушение - является препятствием самим по себе в деле миростроительства. |
Accordingly, the comments of CEB members were set out in two parts, reflecting the structure of the report itself. |
Таким образом, замечания членов КСР изложены в двух частях, что является отражением структуры самого доклада. |
As we have already noted, the declaration of the Twelve is not in itself an act of recognition. |
Как отмечалось выше, заявление 12 государств не является актом признания само по себе. |
As we have highlighted during several Council meetings, the best way to protect civilians in armed conflict is to prevent and peacefully resolve armed conflict itself. |
Как мы подчеркивали в ходе уже нескольких заседаний Совета, наилучшим способом защиты гражданского населения является предотвращение самих вооруженных конфликтов или же мирное их урегулирование. |
While improving the education and health of people is a desirable end in itself, its positive impact on the overall development of a country can be far-reaching. |
Совершенствование образования и здравоохранения в интересах населения является желательной целью само по себе, однако позитивное значение этого для общего развития страны может быть огромным. |
However, it has been observed that the time and cost advantages of framework agreements may be lost if regulation itself is excessive. |
Вместе с тем было отмечено, что преимущества рамочных соглашений с точки зрения экономии времени и расходов могут быть утрачены, если само регулирование является чрезмерным. |
The IDBR itself provides a rich source of information relating to business structures, location of business activity and business demography. |
Сам по себе МКР является источником обширной информации о структуре, местоположении, деятельности и демографии предприятий. |