The question of preventing hazardous activities, useful though it was, was not the principal part of the Commission's mandate, while discussions on liability itself had not produced enough substance for the Sixth Committee to adopt firm decisions on that aspect of the topic. |
Вопрос о предупреждении вредных видов деятельности, сколь полезным бы он ни был, не является главной частью мандата Комиссии, а обсуждение самой ответственности не дало существенных результатов, которые позволили бы Шестому комитету принять однозначное решение по этому аспекту темы. |
The Government of Mauritius considers itself fully qualified to serve on the Security Council, which is the supreme organ of the United Nations, in the larger interests of peace and security and to contribute in a substantial measure to the important work of our Organization. |
Правительство Маврикия считает, что оно вполне может выполнять свои функции в Совете Безопасности, который является главным органом Организации Объединенных Наций, в интересах мира и безопасности и значительного содействия важной деятельности нашей Организации. |
The countervailing view was that, in practice, the likelihood that a person or entity might be in a position to provide certification services sporadically was not a significant one, in view of the cost entailed by equipping itself for that purpose. |
Противоположное мнение состояло в том, что на практике вероятность предоставления сертификационных услуг каким-либо лицом или организацией на эпизодической основе является весьма низкой, если учитывать расходы, связанные с приобретением необходимого оборудования для этих целей. |
Chief among those are its demolition and excavation work within the area surrounding the Holy Al-Aqsa Mosque itself, in flagrant violation of its sanctity, threatening its structural integrity, and attempting to obliterate the character and religious symbols of the Mosque. |
К числу основных из них относится его деятельность по разрушению объектов и проведению раскопок в районе самой священной мечети Аль-Акса, что представляет собой грубое попрание ее святости, создает угрозу ее структурной целостности и является попыткой уничтожить символический характер и религиозное значение этой мечети. |
The mere allegation that an offence was committed for political goals or purposes shall not in itself be sufficient to characterize an offence as political. |
Простая ссылка на политические цели или мотивы совершения преступления является недостаточной для отнесения преступления к разряду политических. |
However natural such a classification might be, it does not shed much light on the subject, since the notion of a cultural right is itself extremely vague and, in fact, little studied. |
Эта классификация, хотя и является естественной, представляется не совсем ясной, поскольку само понятие "культурного права" является очень расплывчатым и на практике недостаточно изученным. |
One delegation expressed satisfaction that the implementation strategy catered to the needs of the continent and that the document itself was well focused and emphasized that good governance was at the centre of development. |
Одна из делегаций выразила удовлетворение тем, что стратегия осуществления отвечает потребностям континента и что сам документ является весьма предметным, и подчеркнула, что благое управление относится к центральным элементам развития. |
The participation in the conference of Ministers and representatives of opposition parties, senior officers, representatives of the security forces and of civil society, seated side by side, in itself constitutes a novel and encouraging development. |
То, что в работе этого форума приняли совместное участие министры, представители оппозиционных партий, высшего военного командования, сил безопасности и гражданского общества, является само по себе беспрецедентным и обнадеживающим фактом. |
Openness is a significant goal in itself; but, in particular, it is a means to promote broad consultations and to involve non-members of the Council in the work to prepare and implement Council decisions. |
Открытость сама по себе представляет собой достойную цель; но она прежде всего является средством содействия широким консультациям и привлечению государств-членов, не являющихся членами Совета, к работе по подготовке и осуществлению решений Совета. |
Neither the National Disarmament and Demobilization Commission (NDDC), which is the LNTG agency charged with the responsibility for coordinating disarmament activities with the factions, nor the Council of State itself have taken the concerted action required. |
Ни Национальная комиссия по вопросам разоружения и демобилизации (НКРД), которая является органом ЛНПП, отвечающим за координацию с группировками мероприятий по разоружению, ни сам Государственный совет не предприняли необходимых совместных мер. |
The plan launched by the Government in July 1994 has now been in effect for 30 months, which is in itself an extraordinary achievement in view of the fate of all the other plans introduced since 1980. |
План, введенный правительством в июле 1994 года, на сегодняшний день действует в течение 30 месяцев, что само по себе является выдающимся достижением, если учесть судьбу всех других планов, вводившихся с 1980 года. |
What seems to be an undeniable fact of our collective life today is the process of globalization, which has for the past decade or so made itself felt to different degrees and forms and in different arenas of the national life of societies. |
Процесс глобализации, который за последнее десятилетие или около того проявляется в различной степени и формах и в разных областях жизни обществ в странах, является непреложным фактом для нашей современной общей действительности. |
Music is one of the areas of Portuguese society in which the involvement of patrons has made itself felt, as the relationship between the economy and culture is very conducive to the development of music. |
Музыка является одной из тех областей, где в португальском обществе активно проявляется меценатство, и такое сотрудничество между экономикой и культурой весьма благоприятствует развитию музыки. |
According to the Vienna Convention on the Law of Treaties, reservations to multilateral treaties are allowed, providing that the reservation is compatible with the object and purpose of the treaty itself. |
Согласно Венской конвенции о праве договоров, оговорки к многосторонним договорам являются допустимыми при условии, что оговорка является совместимой с предметом и целью самого договора. |
Another is the relatively calm north, which is composed of the unrecognized "State of Somaliland" in the north-west, which separated itself from the rest of Somalia in 1991, and the north-east region. |
Вторым районом является относительно спокойный север страны, в состав которого в свою очередь входят непризнанное "Государство Сомалиленд" на северо-западе, отделившееся от остальной части Сомали в 1991 году, и северо-восточные территории. |
It seems obvious that marking cannot be a goal in itself, but the information provided by a reliable system of marking is an essential element of accountability and transparency, in particular, in the criminal or the political sense. |
Вполне очевидно, что сама по себе маркировка не может быть самоцелью, однако информация, обеспечиваемая надежной системой маркировки, является важнейшим элементом отчетности и транспарентности, в частности, в плане борьбы с преступностью или в плане политики. |
My country also supported the General Assembly resolution on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, because the Treaty represents an important positive step towards nuclear disarmament, although it is not a final objective in itself. |
Моя страна также поддержала резолюцию Генеральной Ассамблеи, поскольку этот Договор является важным позитивным шагом в направлении ядерного разоружения, хотя он и не является конечной целью как таковой. |
Education is both a human right in itself and an indispensable means of realizing other human rights: civil, cultural, economic, political and social. |
Образование само по себе является одним из прав человека, а также одним из обязательных средств осуществления других - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав человека. |
Delegations commented on the UNDAF process, with one suggesting that UNDAF was not an end in itself, but should be in line with the agencies' management improvement exercises and avoid duplication and overlap. |
В ходе состоявшегося между делегациями обмена мнениями относительно РПООНПР одна делегация заявила, что РПООНПР не является самоцелью и что она должна согласовываться с мерами учреждений по совершенствованию процесса управления и должна исключать параллелизм и дублирование. |
An FMCT is, strictly speaking, not in itself an instrument of disarmament since no single warhead will be dismantled because of it, and the quantity of fissile material available for nuclear arms will be frozen at its current level. |
ДЗПРМ, строго говоря, сам по себе не является разоруженческим договором, поскольку в результате его принятия не будет демонтировано ни одной боеголовки, и количество расщепляющегося материала, имеющегося для целей ядерного оружия, будет заморожено на его нынешнем уровне. |
In part, this reflects the behaviour of the female labour force (family duties), but it also betrays a pattern of segregation in the labour market itself. |
Это является следствием поведения женщин на рынке труда (с учетом семейных обязанностей), а также сегрегации, существующей непосредственно на рынке труда. |
(b) the damage it has sustained arose from the infringement of rights expressly stipulated for the protection of a collective interest arising from an instrument by which it is itself bound; or |
Ь) что причиненный ему ущерб является результатом нарушения прямо выраженных прав на защиту коллективного интереса, закрепленных в документе, которым оно само связано; или |
The educated citizen in a democratic society is a participant, not a spectator, and democracy itself is the process by which the performance of civil society is acted out. |
Образованный гражданин в демократическом обществе является деятельным участником, а не простым наблюдателем, а сама демократия является процессом, благодаря которому функционирует гражданское общество. |
In view of the "due regard clause" in the umbrella provision of article 4 of the Convention itself, the Swiss reservation to that article was, legally speaking, redundant. |
С учетом уже имеющегося в общей части статьи 4 Конвенции "положения о должном соблюдении" оговорка Швейцарии к данной статье является излишней с правовой точки зрения. |
International law on the topic was, paradoxically, too generic on the one hand, yet too specific on the other, to lend itself to any meaningful general restatement. |
Международное право по этой теме, как это ни парадоксально, является слишком общим, с одной стороны, и слишком конкретным, с другой, для любого существенного изменения общих формулировок. |