| The legitimate place to contest charges is before the Court itself, and not in the political arena. | Законной инстанцией для оспаривания обвинений является сам Суд, а не политические органы. |
| Although the family itself was a source of informal social protection, it needed State support to perform that function effectively. | Хотя сама семья и является источником неформальной социальной защиты, она все равно нуждается в государственной поддержке для эффективного исполнения этой функции. |
| Criminalising illegal residence is not an end in itself. | Криминализация незаконного проживания не является самоцелью. |
| As is evident from the above, malnutrition in itself is a serious medical condition that affects children. | Как однозначно следует из вышесказанного, само по себе недоедание является серьезным нарушением здоровья, которому подвергаются дети. |
| The presence of racism is an aggravating factor when accompanying the commission of an actionable crime but does not in itself constitute a crime. | Проявление расизма является отягощающим фактором, когда оно сопровождает совершение наказуемого правонарушения, однако как таковое не представляет собой преступления. |
| At times the structure of the pyramid is itself the incentive and induces victims to provide references for the programme. | Иногда структура самой пирамиды является стимулом и побуждает жертв рекомендовать программу. |
| A significant obstacle to this proposition, however, is the lack of capacity on this issue within the system itself. | Вместе с тем значительной помехой этому является недостаточный потенциал по данным вопросам внутри самой системы. |
| Legal protection was necessary but not sufficient in itself to ensure equality. | Правовая защита является необходимым, но еще не достаточным условием равенства. |
| Adoption of a general convention was not an end in itself; a multidimensional approach was needed to attack the evil at its root. | Принятие всеобщей конвенции не является самоцелью, поскольку полное искоренение зла требует многостороннего подхода. |
| RBM terminology is not commonly used or widely accepted, which in itself is evidence of a weak conceptualization of RBM across the Secretariat. | Терминология, связанная с УОКР, не получила повсеместного использования или широкого признания, что уже само по себе является свидетельством недостаточного концептуального закрепления УОКР в рамках всего Секретариата. |
| The commitment to universal access is not a target itself. | Задача обеспечения всеобщего доступа не является самоцелью. |
| Generating employment, albeit desirable in itself, must be consistently undertaken with respect for decent working conditions. | Хотя генерирование занятости и является желательным само по себе, оно должно неуклонно сопровождаться проявлением уважения к достойным рабочим условиям. |
| That is, a prepared, submitted, analysed and considered request is not an end it itself. | То есть подготовленный, проанализированный и рассмотренный запрос не является самоцелью. |
| The issue is a highly complex one that does not lend itself to conventional solutions. | Этот вопрос является очень сложным и не позволяет принять традиционные решения. |
| Fire prevention in itself, of course, is an act of environmental protection. | Разумеется, само предотвращение пожаров является природоохранной мерой. |
| Polycentricity itself is directly linked to consensus building, which is embedded in its aims. | Сам по себе полицентризм непосредственно связан с достижением консенсуса, который является неотъемлемой частью его целей. |
| Clearly, while public accessibility of decisions is commendable, it does not in itself satisfy the fairness of the procedure. | Вполне понятно, что, хотя доступ общественности к решениям является положительным моментом, он сам по себе не удовлетворяет критериям открытости процедуры. |
| IP management is a tool to be used in the pursuit of these principles, not an end in itself. | Управление ИС является не самоцелью, а средством, которое следует использовать для претворения в жизнь этих принципов. |
| The individual communication procedure was not an end in itself but rather a means of strengthening the Convention. | Процедура подачи индивидуальных жалоб не является самоцелью, а скорее одним из средств усиления Конвенции. |
| However, an added level of complication was that discussing the taboos was itself taboo. | Однако дополнительная сложность заключается в том, что обсуждение этого вопроса само по себе является табу. |
| Still, transparency is not an end in itself and should respect the principle of undiminished security of all States. | И все же транспарентность сама по себе не является самоцелью и должна уважать принцип неущемления безопасности всех государств. |
| In itself, it is a broad term, based on three fundamental principles: availability, access and affordability. | Само по себе оно является широким понятием, основывающемся на трех основных принципах: наличии, доступе и доступности по ценам. |
| The weakness of the argument is that a listing in Annex C would not capture production of PFOS itself. | Слабым местом такой аргументации является то, что при включении в приложение С не охваченным осталось бы производство ПФОС как такового. |
| However, perhaps the most compelling imperative for a new ICT system is the changing nature of the Organization itself. | Вместе с тем наиболее важным соображением, обусловливающим необходимость перехода на новую систему ИКТ, вероятно является меняющийся характер самой Организации. |
| One way to address these concerns is to focus on the nuclear fuel cycle itself with an inclusive approach. | Одним из путей решения этих проблем является всеохватывающий подход к решению вопроса о самом цикле ядерного топлива. |