Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
The moment is all the more auspicious in that the United Nations is generously opening itself to the outside world, experiencing far-reaching changes and deeply committed to a vast and bold reform movement in order to adapt itself to today's realities. Этот момент является тем более благоприятным, поскольку Организация Объединенных Наций щедро открывает свои двери для внешнего мира, переживая обширные перемены и сохраняя глубокую приверженность проведению широкой и смелой реформы, с тем чтобы адаптироваться к нынешним условиям.
The Pitcairn group consists of four islands in the Western Pacific Ocean (Pitcairn itself and its dependencies, Henderson, Ducie and Oeno) of which only Pitcairn itself is inhabited. Группа Питкэрн состоит из четырех островов в западной части Тихого океана (самого острова Питкэрн и прилегающих к нему островов Хендерсон, Дюси и Оэно), из которых обитаемым является только остров Питкэрн.
Syrian government officials with whom the Committee met emphasized that the occupation itself was one of the most serious forms of human rights violations and that for the violations to end the occupation itself had to be terminated. Официальные представители правительства Сирии, с которыми встречались члены Комитета, подчеркивали, что сама оккупация является одной из наиболее серьезных форм нарушения прав человека и что для прекращения этих нарушений необходимо прекратить саму оккупацию.
The Chairperson, responding to questions about Burundi's graduation from the Commission, said that that was the ultimate goal; however, the country itself should decide when that time had come and when it considered itself to be sufficiently independent. Председатель, отвечая на вопросы, касающиеся исключения Бурунди из списка стран, рассматриваемых Комиссией, говорит, что это является конечной целью; однако решать, когда такое время наступит и когда она сочтет себя достаточно самостоятельной, должна сама страна.
This is often the result of prejudicial attitudes and discriminatory perceptions entrenched in society itself, which are more pronounced in the closed environment of prisons. Это часто является результатом предрассудков и дискриминационных убеждений, свойственных самому обществу, которые более выпукло проявляются в закрытой среде тюрем.
We are concerned about attempts to discredit this Conference, which is itself the fruit of multilateralism and which has produced major international disarmament treaties. Нас заботят определенные потуги игнорировать нашу Конференцию, которая является плодом многосторонности и в лоне которой родились важные международные договоры в сфере разоружения.
While the development of a legislative text might be indicative of political will, it would not in itself put an end to the practice. Она, однако, добавила, что, даже если предлагаемый закон отражает политическую волю, он не является панацеей, которая может положить конец этой практике.
But we all know that there is always room for improvement and that the note is the point of departure, not an end in itself. В то же время все мы знаем, что всегда остается возможность для достижения более эффективных результатов и что указанная записка является отправной точкой, а не самоцелью.
The harm itself should be foreseeable and the State must have known or should have known that the degree of risk was significant. Сама опасность должна быть предвидимой, и государство должно знать или должно было узнать о том, что степень опасности является значительной.
In its very first paragraph the draft resolution expressed "deep concern about the continued application of the death penalty" as though capital punishment itself were a crime. В самом первом пункте проекта резолюции выражается "глубокая озабоченность по поводу продолжающегося применения смертной казни", как будто смертная казнь сама по себе является преступлением.
While safeguards in implementation of the death penalty were a human rights issue, the penalty itself was not. В то время как гарантии при осуществлении смертной казни являются вопросом прав человека, сама по себе казнь таким вопросом не является.
Nonetheless, child marriage is a systematic source of violence against girls and is therefore qualified in itself as inhuman or degrading treatment. Тем не менее детский брак всегда является источником насилия в отношении девочек и сам по себе квалифицируется как бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
In addition, the daughters of poor widows are also at risk of the violence of "forced child marriage", which is violent in itself. К тому же дочери малоимущих вдов также подвергаются риску «принудительного брака в детском возрасте», который сам по себе является насилием.
Mr. de Gouttes said that Slovenia was a shining example of a country with a tragic history which had succeeded in transforming itself into a democratic State. Г-н де Гутт говорит, что Словения является блестящим примером страны с трагической историей, которой удалось преобразоваться в демократическое государство.
We have to keep in mind that the Conference on Disarmament is not an end itself, but one of the main disarmament tools. И нам надлежит иметь в виду, что Конференция по разоружению является не самоцелью, а одним из основных разоруженческих инструментов.
The author recalls that mental health is an essential part of the right to health, as the Peruvian Constitutional Court itself has recognized. Автор напоминает, что психическое здоровье является одним из важных элементов права на охрану здоровья, как это признал сам Конституционный суд Перу.
The sharing of different sources of information and expertise, including from civil society, was as relevant in the preparation phase as during the emergency itself. Совместное использование различных источников информации и знаний, в том числе со стороны гражданского общества, является необходимым как на этапе подготовки, так и во время самой чрезвычайной ситуации.
Firstly, the ICT sector in itself represents a new source of data, provided by, for example, Internet and telecommunication companies. Во-первых, сектор ИКТ сам по себе является новым источником информации, поставляемой, например, Интернетом и телекоммуникационными компаниями.
Energy is not a goal in itself, but rather an empowering tool for those trying to serve their own communities. Энергия не является самоцелью, а лишь инструментом для расширения прав и возможностей тех, кто стремится приносить пользу своим общинам.
Placing the detainee entirely at the mercy of detaining officials is a situation that lent itself to serious abuses and constituted a grave threat to his life. Содержание заключенного исключительно на милости его охранников является той самой ситуацией, которая предполагает возможность серьезных злоупотреблений и представляет серьезную опасность для его жизни.
The implementation of IPSAS was not, however, a goal in itself. Однако переход на МСУГС не является самоцелью.
She had noted that article 4, subparagraph (e), included the aspect of disaster risk reduction, which in itself was a good thing. Она отмечает, что подпункт ё) статьи 4 включает аспект уменьшения риска бедствий, которое само по себе является полезным.
The violation of either is a violation of the right to life itself. Нарушение любого из этих компонентов является нарушением самого права на жизнь.
It was said in response that that wording provided a helpful expansion of the means by which a claimant might identify itself beyond an electronic signature. В ответ было указано на то, что такая формулировка является полезной, поскольку позволяет заявителю требования использовать другие методы для удостоверения своей личности, помимо электронной подписи.
The policy is a first attempt by UNFPA to equip itself with a regulatory framework in order to better fulfil its mission in the field of evaluation. Эта политика является первой попыткой со стороны ЮНФПА создать нормативные рамки, при помощи которых Фонд сможет более эффективно выполнять свои задачи в области оценки.