The Council is an extraordinarily powerful instrument for promoting the rule of law at both national and international levels, but this is most legitimate and most effective when the Council submits itself to the rule of law. |
Совет - это чрезвычайно мощный инструмент в деле поощрения верховенства права как на национальном, так и на международном уровне, однако он является наиболее легитимным и наиболее эффективным, когда сам соблюдает принцип верховенства права. |
The Universal Declaration of Human Rights itself is an impressive and far-sighted vision of the whole spectrum of human rights, encompassing basic civil and political rights, as well as social, economic and cultural rights. |
Всеобщая декларация прав человека сама по себе является выражением впечатляющего и дальновидного видения всего спектра прав человека, включающего в себя основные гражданские и политические права, а также социальные, экономические и культурные права. |
6.4 As for the lack of the notification required under article 4 of the Covenant, no such notification is required since the Covenant itself provides for restrictions on liberty of movement, respect for privacy and the right of access to a court. |
6.4 Что касается отсутствия уведомления, предусмотренного статьей 4 Пакта, то оно не является необходимым, поскольку сам Пакт допускает ограничение свободы передвижения, права на невмешательство в личную жизнь и права доступа к судебным органам. |
More cooperation is evident among Members of the United Nations, just as the Organization itself has learned that adapting to change is the only way by which it can remain relevant, which is important for an Organization that is more than 60 years old. |
Среди государств - членов Организации Объединенных Наций отмечается более активное сотрудничество, а также и сама Организация научилась тому, что адаптация к происходящим переменам является единственным способом, благодаря которому она может сохранять свою актуальность, что немаловажно для Организации, которой уже более 60 лет. |
As referred to above, third-generation rights are also known as "solidarity rights" or "rights of solidarity" - not to be confused with the right to solidarity, which is itself one of the third-generation rights. |
Как отмечалось выше, "права третьего поколения" известны также как "права солидарности", что не следует путать с правом на солидарность, которое само является одним из прав третьего поколения. |
This itself had a number of implications, the main one being that all of the information on all of the questionnaires was captured, rather than all information from just 10% of questionnaires, as in previous censuses. |
Уже это обстоятельство имело целый ряд последствий, главным из которых является то, что была зарегистрирована вся содержащаяся в вопросниках информация, тогда как в предыдущих переписях вся информация регистрировалась лишь в случае 10% от общего числа вопросников. |
Human rights are an inseparable part of Australia's overall foreign policy approach, because the treatment of individuals is of itself a matter of concern to Australians, and because promoting and protecting human rights underpins Australia's broader security and economic interests. |
Права человека являются неотъемлемой частью общего подхода Австралии к внешней политике, поскольку обращение с людьми само по себе является для австралийцев насущным вопросом и поскольку поощрение и защита прав человека лежат в основе более широких интересов Австралии в сфере безопасности и экономики. |
(b) Gender statistics is not an end in itself but its aim is to improve the understanding and analysis of statistics broken down by gender; |
Ь) гендерная статистика не является самоцелью, ее задача заключается в более полном понимании и анализе статистических данных в разбивке по признаку пола; |
The Court also observed that by deriving from the concept of "sovereignty", which was not absolute, the doctrine of "act of State" ought to be applied in a like manner; it was itself not absolute. |
Суд также заметил, что, проистекая из концепции "суверенитета", который не является абсолютным, доктрина "акта государства" должна применяться подобным образом; она сама не является абсолютной. |
Just as acts performed in an official capacity by officials of the State are in fact acts of the State itself, so the immunity which they enjoy in respect of such acts is in fact immunity of the State. |
Как действия, совершаемые в официальном качестве должностными лицами государства, являются на самом деле действиями самого государства, так и иммунитет, которым они пользуются в отношении таких действий, на самом деле является иммунитетом государства. |
When pursuant to applicable law a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 63. |
Если в соответствии с применимым правом отклонение судна от курса является нарушением обязательств перевозчика, такое отклонение само по себе не лишает перевозчика или морскую исполняющую сторону любого возражения или ограничения, предусмотренных настоящей Конвенцией, кроме как в той мере, в какой это предусмотрено в статье 63. |
The carrier may refuse delivery if the person claiming to be the consignee fails to properly identify itself on the request of the carrier, and shall refuse delivery if the non-negotiable document is not surrendered. |
Перевозчик может отказать в сдаче груза, если лицо, утверждающее, что оно является грузополучателем, не предъявляет, по просьбе перевозчика, надлежащего удостоверяющего его документа, и отказывает в сдаче груза, если необоротный документ не передается. |
Ms. Maiera (Brazil) said that while a moratorium on the use of the death penalty was certainly linked to the issue of the right to life, the right to life itself was not the main focus of the draft resolution. |
Г-жа Майера (Бразилия) говорит, что мораторий на применение смертной казни, несомненно, связан с вопросом права на жизнь, однако право на жизнь само по себе не является главной темой проекта резолюции. |
The Committee reviewed a case in the absence of a State party only in the most unusual circumstances, and dialogue was vital to that process; however, dialogue was a means to an end, not an end in itself. |
Комитет рассматривает доклад в отсутствие государства-участника только в самых исключительных обстоятельствах, и диалог является жизненно важным для этого процесса; при этом диалог является средством достижения цели, а не самоцелью. |
Any country that can't manufacture its own goods even for self-defense, therefore is no... no longer sovereign, independent and is able to sustain itself; |
Любая страна, которая не может производить свои собственные товары, даже в целях самообороны, она не... не является суверенной, независимой и не в состоянии обеспечить себя; |
In the Border and Transborder Armed Actions Case, the Court confirmed the importance of the principle of good faith while at the same time noting that "it is not itself a source of obligation where none would otherwise exist." |
Суд подтвердил важность принципа добросовестности в решении по делу о пограничных и трансграничных вооруженных действиях, отметив в то же время, что "он сам по себе не является источником обязательства, которого в противном случае не существовало бы". |
(a) If the study is being issued as a document of an intergovernmental body, it is given general distribution, which in itself constitutes publication and assures the official distribution that separate publication would provide. |
а) Если исследование выпускается в качестве документа межправительственного органа, оно подлежит общему распространению, что само по себе является публикацией и гарантирует официальное распространение, которое осуществлялось бы в случае его публикации в виде отдельного издания. |
itself. To have a member of the United Nations diplomatic community plotting to harm the United Nations is disgraceful and patently offensive. |
Позорным и явно оскорбительным фактом является то, что один из членов дипломатического сообщества Организации Объединенных Наций замышлял причинить вред Организации Объединенных Наций. |
Bearing in mind that the organization itself claims that one of its principal objectives is the defence of human rights, why does it assess in its main studies only achievements in the field of civil and political rights? |
Учитывая, что сама организация заявляет, что одной из ее основных целей является защита прав человека, почему в исследованиях по данному вопросу дается только оценка достижений в области гражданских и политических прав? |
Human Security Network participants stress that the Conference is not an end in itself, but rather an important means for further action in the area of small arms and for cooperation in an active programme and follow-up to the Conference. |
участники Сети по вопросам безопасности человека подчеркивают, что Конференция является не самоцелью, а важным средством дальнейших действий в области стрелкового оружия и сотрудничества в осуществлении программы действий и последующих мер по итогам Конференции. |
"There is widespread suspicion by government, other companies, the local community and even within the United Nations itself, that partnership is inappropriate, or constitutes, de facto, the United Nations giving unfair advantage to a corporate partner." |
«Среди правительств, других компаний, местных общин и даже в рамках самой Организации Объединенных Наций бытует широко распространенное подозрение, что установление партнерских отношений является неправильным или фактически заключается в предоставлении Организацией Объединенных Наций несправедливых преимуществ своему корпоративному партнеру». |
Do we carry on taking comfort in the alibi that we cannot comment on the internal affairs of sovereign States, however extreme the violations, however grave the injustice and, sometimes, when the State is itself the perpetrator? |
Будем ли мы и впредь оправдывать свое бездействие тем, что не можем комментировать внутренние дала суверенных государств, сколь бы серьезными ни были нарушения, сколь бы существенной ни была несправедливость, причем порой, когда преступником является само государство? |
The author also makes a corollary claim under article 7 that his detention since June 1993 in a cell in a short-term detention facility with no programmes or gainful occupation is itself cruel. The State party's submissions on the admissibility and merits of the communication |
Автор также делает итоговое заявление в соответствии со статьей 7 о том, что его содержание под стражей с июня 1993 года в камере тюремного учреждения для краткосрочного содержания под стражей без возможности какой-либо деятельности или оплачиваемой работы само по себе является жестоким. |
Why had it been necessary to stipulate that an act would be internationally wrongful if it were committed by the organization itself and if it would circumvent an international obligation of that organization? |
Почему необходимо было оговаривать, что деяние является международно-противоправным, если бы оно было совершено самой организацией и если бы оно обходило международное обязательство такой организации? |
OIC considers the following points, each an integral and explicit part of the Dayton/Paris Agreement itself, to be particularly important in the deliberations on the implementation of the Dayton/Paris Agreement: |
Особенно важными при обсуждении вопросов осуществления Дейтонско-парижского соглашения ОИК считает нижеследующие пункты, каждый из которых является составным и четко прослеживаемым элементом самого Дейтонско-парижского соглашения: |