Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
State X may have a generalized interest in the adherence by other States to particular norms of international law, out of a concern for precedent or because the norm itself is an important matter of policy for the State. Государство Х может иметь интерес общего характера в соблюдении другими государствами конкретных норм международного права, будучи озабоченным по поводу создания прецедента или в связи с тем, что сама норма является важным вопросом политики для этого государства.
The Centre itself is part of the overall system established to fight terrorism and operates as a dedicated unit of the Ministry of Interior as shown in the organigram attached to the first supplementary report. Сам центр является элементом общей системы, учрежденной для борьбы с терроризмом, и действует в качестве эффективного подразделения министерства внутренних дел, о чем свидетельствует организационная схема, прилагаемая к первому дополнительному докладу.
While Kosovo Serb members of the northern Mitrovica advisory board have not yet started participating officially in meetings, the advisory board itself has been a useful channel for UNMIK to obtain feedback on its policies and initiatives. Хотя члены консультативного совета Митровицы от косовских сербов еще не начали официально участвовать в заседаниях, сам консультативный совет является полезным каналом, с помощью которого МООНК получает с мест отклики на проводимую ею политику и инициативы.
An environmental good can be understood as equipment, material or technology used to address a particular environmental problem or as a product that is itself "environmentally preferable" to other similar products because of its relatively benign impact on the environment. Под экологическим товаром может пониматься оборудование, материал или технология, используемые для решения конкретной экологической проблемы, или товар, который является "экологически предпочтительным" в сравнении с другими аналогичными товарами ввиду его относительно слабого воздействия на окружающую среду.
Implementation of this broad objective manifests itself through mandatory independent audit committees in the United States and limitations on the services that auditors can provide the enterprise in Brazil. Путем к достижению этой общей цели в Соединенных Штатах является обязательное требование о создании независимых аудиторских комитетов, а в Бразилии ограничение круга услуг, которые могут оказывать аудиторы.
In regard to efficiency measures, he said that the achievement of savings was not an end in itself, the first priority being to ensure optimum implementation of programmes and mandates as prescribed in General Assembly resolutions and in accordance with the medium-term plan. Касаясь мер по обеспечению эффективности, оратор говорит, что достижение экономии не является самоцелью, при этом первостепенное значение имеет обеспечение максимально эффективного осуществления программ и мандатов согласно решениям, содержащимся в резолюциях Генеральной Ассамблеи, и в соответствии со среднесрочным планом.
Indeed, such coordination is not an end in itself; it will be worthwhile only if it is pragmatic and oriented towards achieving results. Действительно, такая координация не является самоцелью; она будет ценной лишь в том случае, если она будет прагматичной и ориентированной на достижение результатов.
Furthermore, the analysis of the regulatory aim is part of the review of the legality of the measure itself, with an illustrative list of legitimate objectives. Более того, анализ цели, которую преследуют органы регулирования, является составной частью процедуры определения законности самой меры, причем в Соглашении содержится примерный перечень законных целей.
Where gambling debts are treated as excluded claims it is generally on the basis that they arise from an activity that is itself illegal. Порядок, при котором игорные долги рассматриваются в качестве исключаемых требований, обычно исходит из того, что подобные долги возникают из деятельности, которая уже сама является противоправной.
The experts recognized, finally, that benchmarking was a useful tool, but not an end in itself, and that it should be used to better inform policy-making. В заключение эксперты признали, что метод контрольных показателей является полезным инструментом, но не самоцелью и его следует использовать для того, чтобы лучше информировать участников процесса выработки политики.
For example, appointing gender specialists, while a worthwhile objective, is still primarily a means, a step towards an end, and not an end in itself. Например, назначение специалистов по гендерным вопросам, которое является достойной целью, в то же время по-прежнему остается в основном средством, одним из шагов к достижению цели, а не самой целью.
Liechtenstein brought out most clearly the message that participation in itself is a very important part of addressing gender. Fourthly, there is the importance of gender training for United Nations peacekeeping personnel. Лихтенштейн наиболее четко сформулировал послание, что участие само по себе является весьма важной частью рассмотрения гендерной проблематики.
The General Comment states at the outset that "Education is both a human right in itself and an indispensable means of realizing other human rights". В начале этого Замечания общего порядка фигурирует тезис о том, что "образование является и собственно правом человека, и необходимым средством для реализации других прав человека".
This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно.
In this sense, it is true that the "Kosovo case" is more important than Kosovo itself. В этом смысле правильно, что «случай с Косово» является более важным, чем само Косово.
While interoperability is not an end in itself, lack of it can translate into negative and costly effects on the efficient delivery of services by United Nations system organizations, particularly as their individual ICT strategies have been adopted without sufficient coordination. Хотя совместимость не является самоцелью, ее отсутствие может приводить к негативным и дорогостоящим последствиям для эффективного оказания услуг организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно в связи с тем, что их индивидуальные стратегии в области ИКТ разрабатывались без достаточной координации.
However, fragmentation was a particularly broad and theoretical topic which, while interesting, did not lend itself to the development of draft articles or draft guidelines. Однако фрагментация является особенно широкой и теоретической темой, которая, будучи интересной, не открывает перспективы разработки проектов статей или проектов руководящих положений.
To date, all States have submitted their first reports, which represents a significant step towards obtaining from all of them one of the primary objectives of resolution 1373 and of the Committee itself, namely, a universal commitment to the fight against terrorism. На сегодняшний момент все государства представили свои первые доклады, что представляет собой важный прогресс в достижении всеобщего соблюдения обязательств всеми государствами в деле борьбы с терроризмом, что является одной из основополагающих целей резолюции 1373 и самого Контртеррористического комитета.
The Agency merely implements its safeguards for different member States in accordance with their agreements, and the concept of safeguards itself predates the NPT. Агентство лишь обеспечивает гарантии в отношении различных государств-членов в соответствии с заключенными с ними соглашениями, а сама концепция гарантий предшествует ДНЯО. ДНЯО не является справедливым договором.
The Programme of Action is indeed not an end in itself, but the starting point of comprehensive national, regional and international efforts to address the problem. Эта Программа действий отнюдь не является конечной целью, а, скорее, отправной точкой всеобъемлющих национальных, региональных и международных усилий, направленных на решение этой проблемы.
Having the Prosecutor based thousands of miles away from Arusha and spending less than a tenth of her time there or in Kigali was in itself a recipe for inefficiency and ineffectiveness. Деятельность Обвинителя за тысячи миль от Аруши и проведение в ней или Кигали менее одной десятой части своего времени само по себе является причиной неэффективности и слабой действенности.
The improvements made by the Unit itself, while welcome, were not sufficient to achieve that goal; that would require a sustained effort on the part of the Committee. Совершенствование, осуществленное самой Группой, хотя и является желательным, но недостаточным для достижения этой цели; это потребует постоянных усилий со стороны Комитета.
One of the most significant socio-demographic movements in the agriculture itself is represented in the workload transfer onto women, carried out by men in the past. Одной из самых значительных социально-демографических перемен в самом сельском хозяйстве является передача женщине тех функций, которые в прошлом выполняли только мужчины.
She asked whether the Kuwaiti delegation intended to study the difficulties in implementing the Convention and said that the process of preparing periodic reports was itself a step towards increasing awareness about women's issues. Она спрашивает о намерении делегации Кувейта изучить трудности, связанные с осуществлением Конвенции, и говорит, что процесс подготовки периодических докладов сам по себе является шагом вперед на пути повышения осведомленности о женской проблематике.
The cornerstone of resolution 1373 is to develop a truly comprehensive and concerted approach to robustly deal with the scourge of terrorism, which manifested itself in the most disastrous and evil manner on 11 September 2001. Краеугольным камнем резолюции 1373 является выработка действительно всеобъемлющего и согласованного подхода в целях энергичной борьбы с угрозой терроризма, которая проявилась самым ужасным и жестоким образом 11 сентября 2001 года.