Strong political commitment, although essential, was not sufficient in itself to ensure the success of reforms in the fiscal system. |
Высокое чувство политической ответственности является существенным, но недостаточным условием обеспечения успеха реформ в финансово-бюджетной сфере. |
They agreed that erosion of tariff preferences resulting from these overall MFN tariff reductions is not in itself a negative phenomenon. |
Они согласились, что подрыв тарифных преференций, обусловленный этими общими сокращениями тарифа НБН, сам по себе не является отрицательным явлением. |
Denial of the right to political participation is a human rights violation in itself. |
Отказ в праве на участие в политической жизни общества само по себе является нарушением прав человека. |
Responsibility, of course, is not an end in itself. |
Ответственность, разумеется, не является самоцелью. |
Another possibility could be a revision of article 4 of the Covenant itself, although there may be a certain danger in reopening the treaty. |
Другой возможностью является пересмотр статьи 4 самого Пакта, хотя открытие этого Пакта для пересмотра может быть связано с определенной опасностью. |
This is a remarkable achievement in itself. |
Это само по себе является уникальным достижением. |
It was only a remedial action which would re-establish a relationship between the system and a comparator which was itself uncompetitive. |
Это лишь мера по исправлению положения, которая восстановит соотношение между системой и компаратором, который сам по себе не является конкурентоспособным. |
The extension of the Treaty, however, is not an end in itself. |
Однако продление этого Договора не является окончательным решением. |
Grasping this fact and all its implications is in itself a challenging task. |
Осознание этого факта и всех его последствий само по себе является сложной проблемой. |
Belgium is not only among the 44 countries that speak French; it is itself a multilingual country. |
Бельгия не только является одной из 44 стран, говорящих на французском языке, но и сама представляет собой многоязычную страну. |
The Republic of Macedonia has shown itself to be a key factor for peace in the southern Balkans. |
Республика Македония доказала, что она является ключевым фактором в деле установления мира на юге Балкан. |
It will do so, first, because the matter it posits is itself unacceptable. |
Она поступит таким образом, во-первых, потому что вопрос, который в нем предлагается, сам по себе является неприемлемым. |
But let me reiterate that the isolation of the Bosnian Serbs is not an end in itself. |
Однако позвольте мне повторить, что изоляция боснийских сербов не является самоцелью. |
We are fully cognizant of the fact that receiving aid is not an end in itself. |
Мы полностью осознаем тот факт, что получение помощи не является самоцелью. |
Another important factor in establishing the credibility of the appeal for funds is the content of the strategic framework itself. |
ЗЗ. Еще одним важным фактором, обеспечивающим доверие к призыву о мобилизации ресурсов, является само содержание стратегических рамок. |
The island itself is not economically viable and relies to a great extent on external aid. |
Экономика острова не является самостоятельной и в значительной степени зависит от внешней помощи. |
It will be up to the system itself to demonstrate that the present coordinated approach is the most effective one. |
И теперь уже сама система должна будет доказать, что применяемый в настоящее время координированный подход является наиболее эффективным. |
Meantime, we considered that the text itself of the letter was balanced and objective. |
Между тем, мы сочли, что сам текст этого письма является сбалансированным и объективным. |
Transparency is not an end in itself, but a means to achieve greater confidence and to contribute to stability. |
Транспарентность является не самоцелью, а средством достижения большего доверия и укрепления стабильности. |
Thus, the admission to membership in the United Nations of its last Trust Territory is a celebration for that body itself. |
Поэтому принятие последней подопечной территории в члены Организации Объединенных Наций является торжественным моментом для самого органа. |
Pakistan itself is a developing country, undergoing the painful process of transition from underdevelopment to development. |
Пакистан сам является развивающейся страной, переживающей мучительный процесс перехода от отсталости к развитию. |
As our Constitution proclaims, human-rights education is itself a human right. |
Как провозглашает наша конституция, просвещение в области прав человека само по себе является правом человека. |
Political stability is not an end in itself; it is a prerequisite for economic and social development. |
Политическая стабильность не является самоцелью; это предварительное условие для экономического и социального развития. |
This is in itself a worthwhile result, given the complexity of the exercise. |
Это само по себе является хорошим результатом, учитывая сложность задачи. |
Like the United Nations itself, the Council is but a reflection of the relations among States Members of the Organization. |
Как и сама Организация Объединенных Наций, Совет является ничем иным как отражением отношений между государствами - членами Организации. |