| Strong political commitment, although essential, was not sufficient in itself to ensure the success of reforms in the fiscal system. | Высокое чувство политической ответственности является существенным, но недостаточным условием обеспечения успеха реформ в финансово-бюджетной сфере. |
| They agreed that erosion of tariff preferences resulting from these overall MFN tariff reductions is not in itself a negative phenomenon. | Они согласились, что подрыв тарифных преференций, обусловленный этими общими сокращениями тарифа НБН, сам по себе не является отрицательным явлением. |
| Denial of the right to political participation is a human rights violation in itself. | Отказ в праве на участие в политической жизни общества само по себе является нарушением прав человека. |
| Responsibility, of course, is not an end in itself. | Ответственность, разумеется, не является самоцелью. |
| Another possibility could be a revision of article 4 of the Covenant itself, although there may be a certain danger in reopening the treaty. | Другой возможностью является пересмотр статьи 4 самого Пакта, хотя открытие этого Пакта для пересмотра может быть связано с определенной опасностью. |
| This is a remarkable achievement in itself. | Это само по себе является уникальным достижением. |
| It was only a remedial action which would re-establish a relationship between the system and a comparator which was itself uncompetitive. | Это лишь мера по исправлению положения, которая восстановит соотношение между системой и компаратором, который сам по себе не является конкурентоспособным. |
| The extension of the Treaty, however, is not an end in itself. | Однако продление этого Договора не является окончательным решением. |
| Grasping this fact and all its implications is in itself a challenging task. | Осознание этого факта и всех его последствий само по себе является сложной проблемой. |
| Belgium is not only among the 44 countries that speak French; it is itself a multilingual country. | Бельгия не только является одной из 44 стран, говорящих на французском языке, но и сама представляет собой многоязычную страну. |
| The Republic of Macedonia has shown itself to be a key factor for peace in the southern Balkans. | Республика Македония доказала, что она является ключевым фактором в деле установления мира на юге Балкан. |
| It will do so, first, because the matter it posits is itself unacceptable. | Она поступит таким образом, во-первых, потому что вопрос, который в нем предлагается, сам по себе является неприемлемым. |
| But let me reiterate that the isolation of the Bosnian Serbs is not an end in itself. | Однако позвольте мне повторить, что изоляция боснийских сербов не является самоцелью. |
| We are fully cognizant of the fact that receiving aid is not an end in itself. | Мы полностью осознаем тот факт, что получение помощи не является самоцелью. |
| Another important factor in establishing the credibility of the appeal for funds is the content of the strategic framework itself. | ЗЗ. Еще одним важным фактором, обеспечивающим доверие к призыву о мобилизации ресурсов, является само содержание стратегических рамок. |
| The island itself is not economically viable and relies to a great extent on external aid. | Экономика острова не является самостоятельной и в значительной степени зависит от внешней помощи. |
| It will be up to the system itself to demonstrate that the present coordinated approach is the most effective one. | И теперь уже сама система должна будет доказать, что применяемый в настоящее время координированный подход является наиболее эффективным. |
| Meantime, we considered that the text itself of the letter was balanced and objective. | Между тем, мы сочли, что сам текст этого письма является сбалансированным и объективным. |
| Transparency is not an end in itself, but a means to achieve greater confidence and to contribute to stability. | Транспарентность является не самоцелью, а средством достижения большего доверия и укрепления стабильности. |
| Thus, the admission to membership in the United Nations of its last Trust Territory is a celebration for that body itself. | Поэтому принятие последней подопечной территории в члены Организации Объединенных Наций является торжественным моментом для самого органа. |
| Pakistan itself is a developing country, undergoing the painful process of transition from underdevelopment to development. | Пакистан сам является развивающейся страной, переживающей мучительный процесс перехода от отсталости к развитию. |
| As our Constitution proclaims, human-rights education is itself a human right. | Как провозглашает наша конституция, просвещение в области прав человека само по себе является правом человека. |
| Political stability is not an end in itself; it is a prerequisite for economic and social development. | Политическая стабильность не является самоцелью; это предварительное условие для экономического и социального развития. |
| This is in itself a worthwhile result, given the complexity of the exercise. | Это само по себе является хорошим результатом, учитывая сложность задачи. |
| Like the United Nations itself, the Council is but a reflection of the relations among States Members of the Organization. | Как и сама Организация Объединенных Наций, Совет является ничем иным как отражением отношений между государствами - членами Организации. |