They do not, however, entail that the breach itself is a continuing one. |
Однако они не подразумевают, что само по себе нарушение является нарушением длящегося характера. |
However, many Governments considered that collecting data disaggregated by ethnicity was discriminatory in itself and might undermine their anti-racism efforts. |
Вместе с тем многие правительства считают, что сбор данных в разбивке по признаку этнической принадлежности является дискриминационным сам по себе и может подорвать их антирасистские усилия. |
He stressed that the willingness of States to discuss the positive aspects of migration was a major step forward in itself. |
В первую очередь он подчеркивает, что желание многих государств говорить о позитивных аспектах миграции уже является большим достижением. |
The whipping... is, in itself, a severe affront to [his] dignity as [a] human being. |
Порка... сама по себе является тяжелым оскорблением [его] достоинства как человеческого существа . |
The Department's second strategic priority was to run itself out of business. |
Вторым стратегическим приоритетом Департамента является способ завершения операций. |
The extension of international jurisdiction was itself a valuable contribution to the rule of law. |
Расширение международной юрисдикции само по себе является ценным вкладом в верховенство права. |
The fund itself is financed from the net profits of the national lottery. |
Источником предоставляемых этому фонду кредитов является чистый доход от проведения национальной лотереи. |
It is, in itself, a mechanism for the implementation of Gender issue initiatives. |
Сама по себе эта политика является механизмом реализации инициатив в гендерной области. |
They argue that this failure itself constitutes a breach of the Covenant. |
По их словам, это бездействие само по себе является нарушением Пакта. |
The mere fact that he is a Tamil does not in itself constitute sufficient grounds to establish such a risk. |
Один лишь факт его тамильского происхождения сам по себе не является достаточным основанием для констатации такой опасности. |
Your presence here, Mr. Ramos-Horta, is itself historic. |
Г-н Рамуш-Орта, Ваше присутствие в Совете, является само по себе историческим. |
It is a positive sign in itself that such a first preparatory meeting has now been convened. |
Позитивным является тот простой факт, что такая первая подготовительная встреча сейчас состоялась. |
Each party needs to convince itself that the other party represents its sole partner for peace. |
Каждой из сторон необходимо убедить себя в том, что другая сторона является ее единственным партнером по достижению мира. |
A Programme of Action is a beginning, not an end in itself. |
Программа действий является лишь началом этого процесса, и отнюдь не самоцелью. |
Terrorism itself is a violation of fundamental human rights and must be combated as such. |
Терроризм сам по себе является одним из нарушений основных прав человека, и с ним необходимо бороться как с таковым. |
In certain circumstances, the State's decision not to take action was itself an action. |
При определенных обстоятельствах решение этого государства не принимать никаких мер само по себе является мерой. |
Where actual armed conflict is present, limitations on access are partly the result of the conflict itself. |
Когда имеет место фактический вооруженный конфликт, ограничение доступа является отчасти результатом самого конфликта. |
Above all, let us recall that inaction in itself is a deliberate and a considered decision to do nothing. |
Кроме того, давайте помнить о том, что бездействие само по себе является преднамеренным и осознанным решением не предпринимать никаких действий. |
The use of such brutal, unjustified and defamatory language was, in itself, a blatant violation of human rights. |
Использование таких грубых, несправедливых и клеветнических формулировок само по себе является грубым нарушением прав человека. |
However, expansion is not a solution in itself. |
Однако расширение его состава не является решением как таковым. |
The decreasing trend in the overall number of refugees worldwide is itself a most welcome development. |
Снижение общего числа беженцев во всем мире само по себе является тенденцией, которую можно всячески приветствовать. |
Only HIV/AIDS, itself worsened by conflict, is exacting a worse cost. |
Одно лишь распространение ВИЧ/СПИДа, которое само по себе усугубляется конфликтами, является причиной самых больших издержек. |
That in itself constitutes a violation of human rights - rights which the international community is supposed to uphold. |
Такой подход сам по себе является нарушением прав человека, именно тех прав, которые международное сообщество призвано защищать. |
Such immunity might create a gap if the act was not wrongful for the international organization itself. |
Такой иммунитет может привести к пробелу в концепции, если деяние не является противоправным для самой международной организации. |
A key to this is to ensure that the United Nations itself remains an effective global forum capable of delivering results. |
Одним из главных условий достижения этого является принятие мер для того, чтобы сама Организация Объединенных Наций оставалась эффективным глобальным форумом, способным давать результаты. |