| They do not, however, entail that the breach itself is a continuing one. | Однако они не подразумевают, что само по себе нарушение является нарушением длящегося характера. |
| However, many Governments considered that collecting data disaggregated by ethnicity was discriminatory in itself and might undermine their anti-racism efforts. | Вместе с тем многие правительства считают, что сбор данных в разбивке по признаку этнической принадлежности является дискриминационным сам по себе и может подорвать их антирасистские усилия. |
| He stressed that the willingness of States to discuss the positive aspects of migration was a major step forward in itself. | В первую очередь он подчеркивает, что желание многих государств говорить о позитивных аспектах миграции уже является большим достижением. |
| The whipping... is, in itself, a severe affront to [his] dignity as [a] human being. | Порка... сама по себе является тяжелым оскорблением [его] достоинства как человеческого существа . |
| The Department's second strategic priority was to run itself out of business. | Вторым стратегическим приоритетом Департамента является способ завершения операций. |
| The extension of international jurisdiction was itself a valuable contribution to the rule of law. | Расширение международной юрисдикции само по себе является ценным вкладом в верховенство права. |
| The fund itself is financed from the net profits of the national lottery. | Источником предоставляемых этому фонду кредитов является чистый доход от проведения национальной лотереи. |
| It is, in itself, a mechanism for the implementation of Gender issue initiatives. | Сама по себе эта политика является механизмом реализации инициатив в гендерной области. |
| They argue that this failure itself constitutes a breach of the Covenant. | По их словам, это бездействие само по себе является нарушением Пакта. |
| The mere fact that he is a Tamil does not in itself constitute sufficient grounds to establish such a risk. | Один лишь факт его тамильского происхождения сам по себе не является достаточным основанием для констатации такой опасности. |
| Your presence here, Mr. Ramos-Horta, is itself historic. | Г-н Рамуш-Орта, Ваше присутствие в Совете, является само по себе историческим. |
| It is a positive sign in itself that such a first preparatory meeting has now been convened. | Позитивным является тот простой факт, что такая первая подготовительная встреча сейчас состоялась. |
| Each party needs to convince itself that the other party represents its sole partner for peace. | Каждой из сторон необходимо убедить себя в том, что другая сторона является ее единственным партнером по достижению мира. |
| A Programme of Action is a beginning, not an end in itself. | Программа действий является лишь началом этого процесса, и отнюдь не самоцелью. |
| Terrorism itself is a violation of fundamental human rights and must be combated as such. | Терроризм сам по себе является одним из нарушений основных прав человека, и с ним необходимо бороться как с таковым. |
| In certain circumstances, the State's decision not to take action was itself an action. | При определенных обстоятельствах решение этого государства не принимать никаких мер само по себе является мерой. |
| Where actual armed conflict is present, limitations on access are partly the result of the conflict itself. | Когда имеет место фактический вооруженный конфликт, ограничение доступа является отчасти результатом самого конфликта. |
| Above all, let us recall that inaction in itself is a deliberate and a considered decision to do nothing. | Кроме того, давайте помнить о том, что бездействие само по себе является преднамеренным и осознанным решением не предпринимать никаких действий. |
| The use of such brutal, unjustified and defamatory language was, in itself, a blatant violation of human rights. | Использование таких грубых, несправедливых и клеветнических формулировок само по себе является грубым нарушением прав человека. |
| However, expansion is not a solution in itself. | Однако расширение его состава не является решением как таковым. |
| The decreasing trend in the overall number of refugees worldwide is itself a most welcome development. | Снижение общего числа беженцев во всем мире само по себе является тенденцией, которую можно всячески приветствовать. |
| Only HIV/AIDS, itself worsened by conflict, is exacting a worse cost. | Одно лишь распространение ВИЧ/СПИДа, которое само по себе усугубляется конфликтами, является причиной самых больших издержек. |
| That in itself constitutes a violation of human rights - rights which the international community is supposed to uphold. | Такой подход сам по себе является нарушением прав человека, именно тех прав, которые международное сообщество призвано защищать. |
| Such immunity might create a gap if the act was not wrongful for the international organization itself. | Такой иммунитет может привести к пробелу в концепции, если деяние не является противоправным для самой международной организации. |
| A key to this is to ensure that the United Nations itself remains an effective global forum capable of delivering results. | Одним из главных условий достижения этого является принятие мер для того, чтобы сама Организация Объединенных Наций оставалась эффективным глобальным форумом, способным давать результаты. |