Reaffirming that development is a central goal in itself and that sustainable development and its economic, social and environmental aspects constitute a key element of the overarching framework of United Nations activities, |
вновь подтверждая, что развитие является главной целью само по себе и что устойчивое развитие и его экономические, социальные и экологические аспекты являются ключевым элементом всеохватывающих рамок деятельности Организации Объединенных Наций, |
Goal 3 specifically called for the promotion of gender equality and the empowerment of women, but overall, the Millennium Development Goals failed to recognize that gender equality is not an objective in itself, but essential to achieving all of the development goals. |
В цели З содержится специальный призыв к поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, однако в общем в Целях не содержится признания того, что гендерное равенство является не самоцелью, а имеет существенно важное значение для достижения всех целей в области развития. |
This right amounts to a rule of customary international law to the extent that it is aimed at redressing a wrong resulting from a breach of a right that is itself part of customary international law. |
Это право соответствует норме обычного международного права в той мере, в какой она подразумевает компенсацию ущерба, причиненного в результате нарушения какой-либо права, когда само такое право является частью обычного международного права. |
Accordingly, the rank of the official is not, in and of itself, a sufficient or autonomous element to warrant a conclusion that the person is a State official for the purposes of the present topic. |
Соответственно, сам по себе ранг должностного лица не является достаточным или самостоятельным элементом, для того чтобы сделать вывод о том, что это лицо является должностным лицом государства для целей настоящей темы. |
In response, it was said that an agreement to be bound by a recommendation did itself provide a basis for initiating court proceedings, and consequently a basis for initiating enforcement proceedings. |
В ответ было указано, что достижение согласия относительно обязательного характера рекомендации само по себе является основанием для возбуждения судебных процедур и впоследствии основанием для возбуждения процедур принудительного исполнения. |
In addition to being a pervasive human rights violation in itself, it also impeded women's realization of their human rights to dignity, freedom and equality and, consequently, played a role in preventing them from exercising their citizenship rights that was often overlooked. |
Помимо того что это само по себе является нарушением прав человека, это также препятствует осуществлению женщинами своих прав человека на уважение, свободу и равенство и, следовательно, играет роль фактора, препятствующего осуществлению их гражданских прав, которые зачастую игнорируются. |
If an order issued to carry out a military duty itself constitutes an offence, criminal responsibility for the offence rests with the person who issued the order; |
Если приказ о выполнении военного долга сам по себе является нарушением закона, то уголовная ответственность за данное правонарушение возлагается на лицо, отдавшее этот приказ; |
The fact that the exact wording of any provision of the Convention has not been transposed into national legislation is in itself not sufficient to conclude that the Party concerned fails to comply with the Convention. |
Сам по себе тот факт, что в национальное законодательство не включена дословная формулировка какого-либо положения Конвенции, не является достаточным основанием для вывода о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдение Конвенции. |
(b) The question whether the portal is a search engine in itself, aggregating the contents of the participating sites, or whether it is in itself a separate site; |
Ь) вопрос о том, является ли портал самостоятельной системой поиска, обобщающей содержание участвующих сайтов, или он является отдельным сайтом; |
Fire resistance The purpose of this test is to verify the resistance of the REESS, against exposure to fire from outside of the vehicle due to e.g. a fuel spill from a vehicle (either the vehicle itself or a nearby vehicle). |
Целью этого испытания является проверка устойчивости ПЭАС к воздействию огня с внешней стороны транспортного средства в результате, например, вытекания топлива из какого-либо транспортного средства (либо из самого транспортного средства, либо из рядом стоящего транспортного средства). |
This statement is itself an adaptation of a comprehensive shadow report produced by 35 contributors, from 30 civil society, academic, aboriginal and human rights organizations, representing over 3 million members from every region of the country. |
Само это заявление является результатом обработки комплексного неофициального доклада, подготовленного 35 участниками из 30 организаций гражданского общества, научных организаций, организаций коренных народов и правозащитных организаций, представляющих свыше 3 миллионов членов из всех регионов страны. |
It was, therefore, not decisive in itself to clarify whether direct or indirect discrimination had occurred, but rather whether section 1 of the Act against Discrimination had been violated intentionally, whether the alleged discrimination contrary to the Act was direct or indirect. |
Поэтому решающим является не выяснение того, имела ли место прямая или косвенная дискриминация, а скорее выяснение того, был ли раздел 1 Закона о запрещении дискриминации нарушен умышленно, независимо от того, была ли предполагаемая дискриминация, противоречащая этому закону, прямой или косвенной. |
A total of 39 countries (17 Latin American and 22 Caribbean) participated actively in the 2011 round, which itself is a clear sign of success compared with only 10 countries from South America that participated in the 2005 round. |
В общей сложности 39 стран (17 стран Латинской Америки и 22 страны Карибского бассейна) приняли активное участие в цикле 2011 года, что само по себе является неоспоримым показателем успеха, если учесть, что в цикле 2005 года приняли участие лишь 10 стран Южной Америки. |
The programme itself is sufficiently broad to incorporate a wide variety of activities which could have led to this ambiguity, as could the fact that many activities purported to be South-South and triangular cooperation may not be aligned with South-South principles. |
Сама Программа является достаточно широкой, чтобы включать в себя разнообразные виды деятельности, что могло привести к этой неопределенности, как и тот факт, что многие виды деятельности, якобы относящиеся к сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству, на самом деле могут не соответствовать принципам сотрудничества Юг-Юг. |
In doing so, leveraging UNCDF core resources is not an end in itself, but a way to gain access to genuinely alternative sources of financing for development, on top of official development assistance, philanthropy, venture philanthropy, corporate social responsibility and social business. |
При этом использование основных ресурсов ФКРООН для привлечения дополнительных инвестиций не является самоцелью, а способом обеспечения действительно альтернативных источников финансирования развития, помимо официальной помощи на цели развития, благотворительного инвестирования, венчурного благотворительного инвестирования, корпоративной социальной ответственности и социальной ориентированности бизнеса. |
Governments of developing countries, especially least developed countries (LDCs), frequently face the following problem: they need to attract FDI to help build domestic capabilities and stimulate economic development, but economic development itself is a major determinant for FDI. |
Правительства развивающихся стран, особенно наименее развитых стран (НРС), зачастую сталкиваются со следующей проблемой: они нуждаются в привлечении ПИИ для содействия укреплению внутреннего потенциала и стимулирования экономического развития, но уровень их экономического развития сам по себе является серьезным фактором, сдерживающим приток ПИИ. |
According to sources within the intelligence services of the Democratic Republic of the Congo, Colonel Ngarambe is in charge of liaison with the Government of the Democratic Republic of the Congo, which in itself the Group considers to be an indication of collaboration. |
Согласно данным из источников в разведывательных службах Демократической Республики Конго, полковник Нгарамбе отвечает за связь с правительством Демократической Республики Конго, что само по себе, по мнению Группы, является свидетельством сотрудничества. |
The Government further stated that when "the allegation against the NA itself is unproven and contradictory, it would be against the principle of natural justice to withhold the promotion of a person until proven guilty." |
Правительство в дальнейшем указало, что, если "обвинение против самой АН является неподтвержденным и противоречивым, то отказ в повышении по службе какого-либо лица до доказательства его виновности противоречил бы принципу естественной справедливости". |
We concur with the view that verification is not an aim in itself, and that it is only an important and an integral part of all arms control and disarmament agreements and is aimed at building confidence and ensuring the observance of agreements by all parties. |
Мы согласны с мнением о том, что контроль является не самоцелью, а лишь важной и неотъемлемой частью всех соглашений по контролю над вооружениями и разоружению и что он направлен на укрепление доверия и обеспечения соблюдения соглашений всеми сторонами. |
While that almost exclusive focus on quality of membership led to a distorted picture, and that one element of a complex whole became bigger then the whole itself, quality of membership is clearly a key concern. |
Хотя такая почти полная зацикленность на качественном аспекте членства привела к искаженной картине и этот элемент, который является лишь одним из элементов сложного целого, затмил собой само целое, тем не менее качественный аспект членства явно является одним из ключевых соображений. |
It is clear from previous negotiations that the finance issue is central to the effective implementation of the instrument and follow-up to the past decisions of the Intergovernmental Panel on Forests, Intergovernmental Forum on Forests and of the Forum itself. |
Из предшествующих переговоров ясно, что финансовый вопрос является основным для эффективного осуществления документа и последующей деятельности по предыдущим решения Межправительственной группы по лесам, Межправительственного форума по лесам и самого Форума. |
While gender equality in itself is an important policy goal, analyses have also revealed that in the context of low fertility, fertility levels remain relatively high when there are high levels of gender equality in the economy, family and society. |
Хотя гендерное равенство уже само по себе является одной из важных политических целей, исследования также показывают, что в условиях низкой фертильности показатели фертильности выше там, где в значительной степени обеспечивается равенство между мужчинами и женщинами в экономике, семье и обществе. |
The programme of work for the two programmes are derived from the Education Strategic Plan (2003-2015), which in itself is a new approach to the implementation and dissemination of education policies, strategies and targets for the period. |
Принципы работы этих двух программ взяты из Стратегического плана в области образования (2003 - 2015 годы), который сам по себе является новым подходом к осуществлению и распространению политики, программ, стратегий и целей в области образования, намеченных на данный период. |
In that regard, Japan wished to reiterate that the purpose of the Special Committee was to strengthen the role of the United Nations and that strengthening the Special Committee itself would help fulfil that purpose. |
В связи с этим Япония напоминает, что задачей Специального комитета является усиление роли Организации, и укрепление самого Комитета помогло бы справиться с этой задачей. |
Promoting human rights and the rule of law has been an integral part of our national development strategy as a result of our conviction that the full enjoyment of human rights, while a goal in itself, serves as a foundation for sustainable development. |
Поощрение прав человека и верховенства права - это неотъемлемая часть нашей национальной стратегии развития; это результат нашей убежденности в том, что полное соблюдение прав человека, хотя это и само по себе является важной целью, служит основой для устойчивого развития. |