| That in itself is a firm and unambiguous recognition of the dire need for such an instrument beyond the year 2000. | Это уже само по себе является твердым и решительным признанием острой необходимости в таком инструменте и после 2000 года. |
| For us, reconciliation itself is a means to an end, the end being national unity. | Для нас примирение само по себе является средством достижения конечной цели национального единства. |
| The increased risk of detection is itself a major deterrent to potential proliferators. | Возросшая угроза обнаружения сама по себе является важным фактором сдерживания для потенциальных распространителей. |
| The Chemical Weapons Convention was a remarkable achievement in itself and paved the way for real progress in other spheres of disarmament. | Замечательным достижением является Конвенция по химическому оружию, которая обеспечивает реальный прогресс в других областях разоружения. |
| The Seminar recognized that for small island Non-Self-Governing Territories, self-determination was not an end in itself. | Участники семинара признали, что для малых островных несамоуправляющихся территорий самоопределение не является конечной целью. |
| The Platform for Action defines itself as an agenda for women's empowerment, with 12 critical areas of concern. | Программа действий является планом расширения возможностей и прав женщин и включает двенадцать важнейших проблемных областей. |
| Reality shows that the United States troops' occupation of south Korea itself gives rise to an acute military confrontation on the Korean peninsula. | Реальность такова, что присутствие оккупационных войск Соединенных Штатов в Южной Корее является причиной серьезной вооруженной конфронтации на Корейском полуострове. |
| In fact, it is a project in itself. | В действительности, такое исследование само по себе является отдельным проектом. |
| In general, he opposed the inclusion of any options in a protocol that was itself optional. | В целом он выступил против включения каких-либо положений, дающих право выбора, в протокол, который сам по себе является факультативным. |
| Biogas itself is a by-product of treating organic wastes, and the sale of energy can generate significant revenue. | Сам биогаз является побочным продуктом переработки органических отходов, а продажа энергии может обеспечить значительный доход. |
| The deployment of international observers is in itself a confidence-building measure for all the political parties contesting an election. | Размещение международных наблюдателей само по себе является мерой по укреплению доверия для всех политических сторон, конкурирующих на выборах. |
| The Convention secretariat that supports your deliberations and decisions has proven itself an effective partner. | Секретариат Конвенции, который оказывает поддержку вашей работе и решениям, доказал, что он является эффективным партнером. |
| However, effectiveness needs to be ensured: often the incubator itself is a small enterprise. | При этом следует обеспечивать эффективность: часто бизнес-инкубатор сам по себе является малым предприятием. |
| In spite of that resistance, civil society has proven itself an important partner in preventing and settling conflict. | Однако, несмотря на это сопротивление, гражданское общество доказало, что оно является важным партнером в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
| The informal sector is in itself multi-sectoral. | Неформальный сектор сам по себе является многосекторальным. |
| A mere possibility of torture is not in itself sufficient to give rise to a breach of article 3. | Простая вероятность пыток сама по себе не является достаточной для вывода о нарушении статьи З. |
| President Kabila's Government was itself partly a direct result of our security concerns. | Само существование правительства президента Кабилы отчасти является одним из непосредственных следствий наших озабоченностей, связанных с безопасностью. |
| The inclusion of such a representative in a Serbian Government delegation, while a positive step in itself, does not meet the requirement. | Включение такого представителя в состав делегации правительства Сербии, хотя само по себе и является позитивным шагом, не удовлетворяет требованию. |
| The process of change is itself a source of tension and potential conflict which must be addressed realistically. | Процесс изменений сам по себе является источником напряженности и потенциальных конфликтов, и к этому необходимо подходить реалистично. |
| It was underscored that the concept of the common heritage itself was a complex and controversial issue. | Было подчеркнуто, что концепция общего наследия сама по себе является сложным и спорным вопросом. |
| Before rendering its final decision, the Tribunal must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law. | До вынесения своего окончательного решения Суд должен убедиться в том, что иск является фактически и юридически обоснованным. |
| National treatment itself is typically stated in broad and general terms, but, often, is qualified by a number of exceptions. | Определение самого национального режима обычно является достаточно широким и общим, но часто содержит ряд оговорок. |
| The Registry is not an independent body in itself and its objective is to service the other two organs of the Tribunal. | Секретариат сам по себе не является независимым органом, и его задача - обслуживать два других органа Трибунала. |
| Nothing, after all, could be more global and important than the future of the planet itself. | В конечном итоге будущее нашей планеты является самым важным вопросом. |
| The difficult economic situation in these countries may, however, be a more decisive reason for the differences, than trade barriers in itself. | Однако основной причиной этого является скорее экономическое положение этих стран, нежели барьеры в торговле. |