That in itself is a firm and unambiguous recognition of the dire need for such an instrument beyond the year 2000. |
Это уже само по себе является твердым и решительным признанием острой необходимости в таком инструменте и после 2000 года. |
For us, reconciliation itself is a means to an end, the end being national unity. |
Для нас примирение само по себе является средством достижения конечной цели национального единства. |
The increased risk of detection is itself a major deterrent to potential proliferators. |
Возросшая угроза обнаружения сама по себе является важным фактором сдерживания для потенциальных распространителей. |
The Chemical Weapons Convention was a remarkable achievement in itself and paved the way for real progress in other spheres of disarmament. |
Замечательным достижением является Конвенция по химическому оружию, которая обеспечивает реальный прогресс в других областях разоружения. |
The Seminar recognized that for small island Non-Self-Governing Territories, self-determination was not an end in itself. |
Участники семинара признали, что для малых островных несамоуправляющихся территорий самоопределение не является конечной целью. |
The Platform for Action defines itself as an agenda for women's empowerment, with 12 critical areas of concern. |
Программа действий является планом расширения возможностей и прав женщин и включает двенадцать важнейших проблемных областей. |
Reality shows that the United States troops' occupation of south Korea itself gives rise to an acute military confrontation on the Korean peninsula. |
Реальность такова, что присутствие оккупационных войск Соединенных Штатов в Южной Корее является причиной серьезной вооруженной конфронтации на Корейском полуострове. |
In fact, it is a project in itself. |
В действительности, такое исследование само по себе является отдельным проектом. |
In general, he opposed the inclusion of any options in a protocol that was itself optional. |
В целом он выступил против включения каких-либо положений, дающих право выбора, в протокол, который сам по себе является факультативным. |
Biogas itself is a by-product of treating organic wastes, and the sale of energy can generate significant revenue. |
Сам биогаз является побочным продуктом переработки органических отходов, а продажа энергии может обеспечить значительный доход. |
The deployment of international observers is in itself a confidence-building measure for all the political parties contesting an election. |
Размещение международных наблюдателей само по себе является мерой по укреплению доверия для всех политических сторон, конкурирующих на выборах. |
The Convention secretariat that supports your deliberations and decisions has proven itself an effective partner. |
Секретариат Конвенции, который оказывает поддержку вашей работе и решениям, доказал, что он является эффективным партнером. |
However, effectiveness needs to be ensured: often the incubator itself is a small enterprise. |
При этом следует обеспечивать эффективность: часто бизнес-инкубатор сам по себе является малым предприятием. |
In spite of that resistance, civil society has proven itself an important partner in preventing and settling conflict. |
Однако, несмотря на это сопротивление, гражданское общество доказало, что оно является важным партнером в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
The informal sector is in itself multi-sectoral. |
Неформальный сектор сам по себе является многосекторальным. |
A mere possibility of torture is not in itself sufficient to give rise to a breach of article 3. |
Простая вероятность пыток сама по себе не является достаточной для вывода о нарушении статьи З. |
President Kabila's Government was itself partly a direct result of our security concerns. |
Само существование правительства президента Кабилы отчасти является одним из непосредственных следствий наших озабоченностей, связанных с безопасностью. |
The inclusion of such a representative in a Serbian Government delegation, while a positive step in itself, does not meet the requirement. |
Включение такого представителя в состав делегации правительства Сербии, хотя само по себе и является позитивным шагом, не удовлетворяет требованию. |
The process of change is itself a source of tension and potential conflict which must be addressed realistically. |
Процесс изменений сам по себе является источником напряженности и потенциальных конфликтов, и к этому необходимо подходить реалистично. |
It was underscored that the concept of the common heritage itself was a complex and controversial issue. |
Было подчеркнуто, что концепция общего наследия сама по себе является сложным и спорным вопросом. |
Before rendering its final decision, the Tribunal must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law. |
До вынесения своего окончательного решения Суд должен убедиться в том, что иск является фактически и юридически обоснованным. |
National treatment itself is typically stated in broad and general terms, but, often, is qualified by a number of exceptions. |
Определение самого национального режима обычно является достаточно широким и общим, но часто содержит ряд оговорок. |
The Registry is not an independent body in itself and its objective is to service the other two organs of the Tribunal. |
Секретариат сам по себе не является независимым органом, и его задача - обслуживать два других органа Трибунала. |
Nothing, after all, could be more global and important than the future of the planet itself. |
В конечном итоге будущее нашей планеты является самым важным вопросом. |
The difficult economic situation in these countries may, however, be a more decisive reason for the differences, than trade barriers in itself. |
Однако основной причиной этого является скорее экономическое положение этих стран, нежели барьеры в торговле. |