Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
In other words, the new conception of development recognizes that the realization of human rights, including the right to health, is a central aspect of development itself. Другими словами, новая концепция развития признает, что реализация прав человека, включая право на здоровье, является центральным аспектом самого развития.
It is also worth noting that some recommendations were based on inaccurate assumptions and while the recommendation itself seems to be accepted in its objective, the wording adopted gives false assertion to a situation which is not true. Стоит также отметить, что некоторые рекомендации были основаны на неточных предположениях и что, хотя цель самой такой рекомендации представляется приемлемой, выбранная формулировка является ошибочным, не соответствующим действительности утверждением.
The Committee notes the State party's submission that under section 15 of the Criminal Procedure Code of the RSFSR, the choice about the composition of the court panel was a prerogative of the court itself. Комитет принимает к сведению сообщение государства-участника о том, что согласно статье 15 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР выбор состава суда является прерогативой самого суда.
The Conference itself was a landmark event in society's shift in appreciation of the natural environment as a whole: from viewing nature primarily as resource, to understanding nature as life-sustaining global ecosystem that also harbours resources. Конференция стала знаковым событием, ознаменовавшим изменение отношения общества к окружающей среде в целом: отношение к природе прежде всего как к ресурсу, сменилось пониманием того, что природа является жизнеобеспечивающей глобальной экосистемой, которая также является источником ресурсов.
Nor can we escape questions about the utility and role of the Conference on Disarmament, which is not an end in itself, and about possible alternative avenues for advancing priority disarmament objectives. Не можем мы также оставить без ответа и вопросы относительно полезности и роли Конференции по разоружению, которая не является панацеей, и относительно возможных альтернативных путей продвижения главных целей разоружения.
Building capacity in accountancy is a complex process that requires a comprehensive approach because the accounting infrastructure itself is part of the entire legal and regulatory system designed to secure property rights, enforce contracts and provide financial information on an entities performance. Создание потенциала в области бухгалтерского учета - сложный процесс, требующий комплексного подхода, поскольку инфраструктура бухгалтерского учета сама является частью единой нормативно-правовой базы, предназначенной обеспечить имущественные права и исполнение контрактов, а также предоставлять финансовую информацию о результатах хозяйственной деятельности предприятий.
UNCTAD's Empretec methodology Empretec is an integrated capacity-building programme of UNCTAD which is currently operating in 32 entrepreneurship centres across the developing world. Empretec distinguishes itself from other trainings by offering a behavioural approach to entrepreneurship. "Эмпретек" является комплексной программой ЮНКТАД в области укрепления потенциала, которая в настоящее время действует в 32 центрах предпринимательства в развивающемся мире. "Эмпретек" отличается от других учебных программ тем, что она предлагает подход к предпринимательству, основанный на поведенческих установках.
His country's approach to development was one of many, and each country had to choose the best path for itself; however, convergence in global governance and harmonization in the supervision of financial institutions were urgently needed. ЗЗ. Подход его страны к вопросам развития является лишь одним из многих, и каждой стране необходимо самой выбрать наиболее подходящий для нее путь; в то же время, необходимо добиваться согласованного взаимодействия в управлении мировой экономикой и гармонизации в области контроля за финансовыми учреждениями.
A safer alternative is one that, when compared to PFOS, either reduces the potential for harm to human health or the environment or has not been shown to be a potential persistent organic pollutant itself. Безопасной альтернативой является такая альтернатива, которая по сравнению с ПФОС либо имеет меньший потенциальный вред для здоровья человека или окружающей среды, либо не имеет доказанного потенциала стойкого органического загрязнения.
My delegation is of the view that the General Assembly's loss of vitality has resulted from its chronic operational shortcomings rather than from any conflict between the General Assembly itself and other organs of the United Nations. Наша делегация считает, что снижение активности деятельности Генеральной Ассамблеи является следствием ее хронических оперативных недостатков, а не конфликта между самой Генеральной Ассамблеей и другими органами Организации Объединенных Наций.
In addition to the uncertainty itself, the general perception is that adaptation to climate change is a highly technical issue and should be left to specialists and technical experts. Помимо самой неопределенности также бытует общее мнение, что адаптация к изменению климата является чрезвычайно техническим вопросом и что ею должны заниматься специалисты и технические эксперты.
Any of those items which does not meet this condition does not of itself constitute a permanent establishment, even if there is within it an installation, for instance an office or a workshop within the meaning of paragraph 2, associated with the construction activity. Любой из тех объектов, которые не отвечают этому условию, сам по себе не является постоянным представительством, даже если в его составе имеется структура, например контора или цех по смыслу пункта 2, связанная со строительной деятельностью.
This is not in itself a sufficient criterion for determination that the agent is dependent unless the information is provided in the course of seeking approval from the principal for the manner in which the business is to be conducted. Это положение само по себе не является критерием, достаточным для того, чтобы считать агента зависимым, если только эта информация не предоставляется в процессе обращения к принципалу с просьбой одобрить будущий порядок ведения предпринимательской деятельности.
Colombia, which was itself a party to the Test-Ban Treaty, urged all Annex 2 States that had not yet ratified it to do so and called for a moratorium on all such tests pending that Treaty's entry into force. Колумбия, которая сама является участником Договора о запрещении ядерных испытаний, призывает все перечисленные в Приложении 2 государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать данный Договор, а также соблюдать мораторий на все подобные испытания до вступления указанного Договора в силу.
The first described the Security Council as "the most adaptable of United Nations organs", while the second emphasized that a change in working methods was not an end in itself. Во-первых, в нем говорилось, что Совет Безопасности является «органом Организации Объединенных Наций, который наиболее гибко подходит к методам своей работы»; во-вторых, в нем подчеркивалось, что изменение методов работы Совета не является самоцелью.
The External Audit was of the view that Management needed to reassure itself that cost estimates of the consultants were realistic and did not include hidden costs likely to surface during or after the implementation of the initiative. Внешний ревизор считает, что руководству следует убедиться в том, что смета расходов на консультантов является реалистичной и не содержит скрытых расходов, которые могут вскрыться в ходе или после реализации инициативы.
The Modern Apprenticeship Programme, which is one of the key entry points to the labour market for young people who do not attend college or university, is heavily segregated, and is itself at risk of further entrenching segregation. Высокий уровень сегрегации наблюдается в "программе современного профессионально-технического обучения", которая является одной из ключевых начальных точек для выхода на рынок труда для молодых людей, которые не учились в колледже или университете, причем существует риск дальнейшего усиления такой сегрегации.
The regional programme is not a dissemination programme; the production and publication of a core set of economic statistics are a consequence of the programme, but not part of the programme itself. Региональная программ не представляет собой программу распространения информации; выведение и публикация основного набора показателей экономической статистики является следствием этой программы, но не самой ее частью.
The communicant indicated that that matter was itself the subject of an ongoing appeal, and thus it remained to be seen whether public funding would ultimately be granted for the proceedings before the Court of Appeal. Автор сообщения указала, что данный вопрос сам по себе является предметом рассматриваемой апелляционной жалобы и что, таким образом, пока еще неизвестно, будут ли в конечном итоге выделены государственные финансовые средства для ведения этого дела в апелляционном суде.
The absence of a specific mandate evidently causes some resistance within FAO itself - a resistance which impedes an area of work to which FAO could bring great benefits. Отсутствие конкретного мандата, несомненно, является причиной определенного сопротивления этому в самой ФАО - сопротивления, которое затрудняет проведение работы в той области, где ФАО могла бы сделать очень много полезного.
Nevertheless, the Government did not consider that the nomination process was in itself a guarantee of the Commission's independence; the determining factor was the consensus to which its activities should lead. При этом правительство не считает, что сама по себе процедура назначения является гарантией независимости Комиссии; определяющим фактором является консенсус, к которому должна приводить ее работа.
However, other members had expressed doubts as to the need for a provision dealing specifically with the protection of dignity, arguing that respect for human dignity was the foundation of human rights in general rather than a right in itself. Вместе с тем другие члены высказали сомнения относительно необходимости включения положения, конкретно касающегося защиты достоинства, мотивируя это тем, что человеческое достоинство является основой прав человека в целом, а не отдельным правом как таковым.
The Special Rapporteur believed that the fact that an international organization participated in a treaty regime should not in itself exclude the treaty from the scope of the draft articles. По мнению Специального докладчика, тот факт, что международная организация является участником договорного режима, не должен сам по себе исключать этот договор из сферы применения проектов статей.
It was advisable for the discussion on methods of work to take place early in the session, as the current Bureau had done, and the current discussion was itself a good outcome which could be institutionalized. Целесообразно, чтобы дискуссия о методах работы проходила в самом начале сессии, как это было сделано нынешним Бюро, и нынешняя дискуссия сама является хорошим итогом, который может стать общепринятой нормой.
The detention of irregular migrants was a sensitive issue which was not, in itself, illegal. However, carried out in the name of national security, the practice often violated international law. Задержание и содержание под стражей нелегальных мигрантов является сложным вопросом не потому, что это само по себе незаконно, а потому, что это нередко делается в нарушение норм международного права, во имя национальной безопасности.