Ms. Banks (New Zealand): New Zealand warmly associates itself with the statement presented by the representative of Papua New Guinea on behalf of the States of the Pacific Islands Forum, of which New Zealand is a member. |
Г-жа Бэнкс (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия охотно присоединяется к заявлению представителя Папуа - Новой Гвинеи, выступавшего от имени Форума тихоокеанских островов, членом которого является и Новая Зеландия. |
I believe that the majority - the vast majority - has the right to express itself and to promote the items it considers fundamental to its interests, and the First Committee is the only body that will permit that. |
Я полагаю, что большинство, причем подавляющее большинство, имеет право высказывать свое мнение и поддерживать те вопросы, которые представляют для них основополагающий интерес, а Первый комитет является единственным органом, в котором это возможно. |
The shortcomings existing in the Security Council's working methods result from the Council's composition, which does not reflect the changes in the composition of the Organization itself, of which the Council is a principal organ. |
Существующие недостатки методов работы Совета Безопасности вызваны тем, что его состав не отражает тех изменений, которые произошли в составе самой Организации, одним из основных органов которой является Совет. |
Where this is so, the passage of the legislation without more entails the international responsibility of the enacting State, the legislature itself being an organ of the State for the purposes of the attribution of responsibility. |
Когда дело обстоит таким образом, сам факт принятия законодательства порождает международную ответственность принимающего его государства, поскольку законодательный орган сам по себе является органом государства для целей присвоения ответственности. |
Some delegations were opposed to the inclusion of an unlimited right to reparation, pointing out that the question of non-State actors had yet to be settled, or that their domestic law recognized a right to seek reparation rather than a right to reparation itself. |
Несколько делегаций возразили против включения права на возмещение без каких-либо ограничений, отметив, что проблема негосударственных субъектов не всегда является урегулированной или что в их внутреннем регламенте признается не право на возмещение, а право требовать возмещения. |
One response also indicated that the destruction of property may be permitted if that destruction is imperatively demanded by the necessities of war but that the wanton destruction of property as an end in itself is a violation of IHL and is not permitted. |
Один ответ также указал, что уничтожение имущества может быть позволено, если такое уничтожение имущества повелительно требуется нуждами войны, но произвольное уничтожение имущества как самоцель идет в нарушение МГП и не является позволительным. |
The term "alien" cannot be defined in itself but only what it is not, that is, a national or a person who holds the nationality of a given State or who is a ressortissant of that State. |
Термин "иностранец" определяется не сам по себе, а по отношению к тому, кем он не является, а именно "гражданином или лицом, имеющим гражданство данного государства", либо в рамках противопоставления гражданам данного государства. |
As for the question of accession to the Optional Protocol to the Convention, the Convention itself was already part of the national Constitution, and the Government was in favour of accession to the Protocol. |
Что касается вопроса о присоединении к Факультативному протоколу к Конвенции, то сама Конвенция уже является частью государственной Конституции, и правительство выступает за присоединение к Протоколу. |
Finally, as a refusal to implement the recommendations of a domestic human rights body is not a violation of the Covenant, such a refusal cannot be a continuing effect as it cannot of itself be a violation of the Covenant. |
И наконец, поскольку невыполнение рекомендаций национального правозащитного органа не является нарушением Пакта, такой отказ не может иметь продолжающихся последствий, так как сам по себе он не может быть нарушением Пакта. |
SISTER is not a commercial package, and its mere production cost (not including training, management, etc, but the very production of the software itself, was US$ 0.6 million. |
Система СИСТЕР не является коммерческим пакетом, и расходы только на ее создание (не включая подготовку персонала, управление и т.д., а только расходы на создание самого программного обеспечения) составили 0,6 млн. долл. США. |
Democracy had been shown to be the product of education for all, industrialization, the creation of a middle class and the development of means of would only become universal if development itself was universal. |
Он напоминает, что, как показал опыт, демократия является следствием всеобщего образования, индустриализации, появления среднего класса и развития средств связи и что универсализация демократии невозможна без универсализации самого развития. |
International solidarity itself is not a new notion, having been introduced by developing countries in the course of the 1970s. Correspondingly, international solidarity has been echoed in several international instruments. |
Сама по себе международная солидарность не является новым понятием, поскольку о ней развивающиеся страны заявляли еще в 70-е годы прошлого века. Так, международная солидарность упоминается в нескольких международных документах. |
In 1855, the Supreme Court explained that, to ascertain whether a process is due process, the first step is to "examine the constitution itself, to see whether this process be in conflict with any of its provisions". |
Например, в 1855 г. Верховный суд объяснил, что для выяснения, является ли процедура надлежащей правовой процедурой, прежде всего нужно «изучить саму конституцию и определить, не противоречит ли эта процедура какому-либо из её положений». |
If G is a tree, then G itself is the universal covering graph of G. For any other finite connected graph G, the universal covering graph of G is a countably infinite (but locally finite) tree. |
Если граф G является деревом, то G сам по себе является графом универсального накрытия графа G. Для любого другого конечного связного графа G граф универсального накрытия графа G является счётно бесконечным (но локально конечным) деревом. |
For Ville Sorvali of Moonsorrow, the label "pagan metal" is preferred "because that describes the ideological points in the music, but doesn't say anything about the music itself." |
Для Ville Sorvali из Moonsorrow, ярлык «языческий метал» является предпочтительным, «потому что он выражает идеологию, но не говорит ничего о самой музыке». |
Of these, the first is to test whether the number is itself already a unit fraction, but the second is to search for a representation of the numerator as a sum of divisors of the denominator, as described above. |
Из них первый метод заключается в проверке, не является ли число уже долей единицы, а второй метод заключается в представлении числителя в виде суммы делителей знаменателя, как описано выше. |
PALO ALTO, CALIF. - The fact that America's economy is slowing is bad news for Europeans, regardless of claims that Europe's economy has successfully decoupled itself from the United States. |
ПАЛО-АЛЬТО, КАЛИФОРНИЯ - Тот факт, что экономика Америки идет на спад, является плохой новостью для европейцев, несмотря на заявления о том, что экономика Европы успешно отделилась от Соединенных Штатов. |
Sack wrote: When a despotic regime contracts a debt, not for the needs or in the interests of the state, but rather to strengthen itself, to suppress a popular insurrection, etc, this debt is odious for the people of the entire state. |
Так, Зак пишет: Когда деспотический режим привлекает долг не для удовлетворения нужд и интересов государства, а лишь для своего собственного усиления, подавления восстания и т. д., данный долг является одиозным для населения такой страны. |
Half a century ago, the free-market economist Friedrich von Hayek argued that a large public sector would threaten democracy itself, putting European countries on a "road to serfdom." |
Полвека тому назад Фридрих фон Хайек - экономист-сторонник свободного рынка - утверждал, что крупный государственный сектор является угрозой для самой демократии и «путем к рабству» для европейских стран. |
Merkel will play the central role in deciding how Europe positions itself, not only because she is the leader of the EU's largest economy, but also because she wants to be re-elected in September. |
Меркель будет играть ключевую роль в том, как Европа будет себя позиционировать, и не только потому, что она является лидером крупнейшей экономики ЕС, но и потому что она хочет быть вновь избрана в сентябре. |
And the basic idea of kin selection is that, if an animal feels compassion for a close relative, and this compassion leads the animal to help the relative, then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes underlying the compassion itself. |
Суть семейного отбора в том, что если одно животное испытывает сочувствие к близкому родственнику, и, как следствие, животное помогает родственнику, тогда конечным результатом сочувствия является укрепление генов, лежащих в основе самого сочувствия. |
The existence of the Genoese knife itself is ambiguous, since it is both a useful tool in everyday life and a weapon that was easily used in combat, it is also necessary to take into account the rather low cost of the Genoese knife during manufacture. |
Существование самого генуэзского ножа неоднозначно, так как он является, как полезным инструментом в повседневной жизни, так и оружием, которое легко использовалось в бою, также следует учесть достаточно невысокую стоимость генуэзского ножа при изготовлении. |
As of November 2016, MX Linux is now listed as a separate distro on DistroWatch. antiX is a Linux distribution, originally based on MEPIS, which itself is based on the Debian stable distribution. |
По состоянию на ноябрь 2016 года, MX Linux теперь является отдельным дистрибутивом на DistroWatch. antiX - это дистрибутив Linux, первоначально основанный на MEPIS, который основан на Debian Stable. |
The city is named after the Vulcan Pass that connects the Jiu Valley to Oltenia, itself being derived from Slavic "vlk", meaning "wolf" (even if "vulcan" means "volcano" in Romanian). |
Назван по одноимённому перевалу, соединяющему Jiu Valley с областью Олтения, и является производным от «vlk», что означает «волк», несмотря на то, что «volcano» по-румынски означает «вулкан». |
PALO ALTO, CALIF. - The fact that America's economy is slowing is bad news for Europeans, regardless of claims that Europe's economy has successfully decoupled itself from the United States. |
ПАЛО-АЛЬТО, КАЛИФОРНИЯ - Тот факт, что экономика Америки идет на спад, является плохой новостью для европейцев, несмотря на заявления о том, что экономика Европы успешно отделилась от Соединенных Штатов. |