This means that the Something's self-determination (inherited from Determined Being as Such) is only relative, entirely dependent on what it isn't to be what it is, and entirely dependent on Something posited as the contradiction of itself, of its own Limit. |
Это означает, что его определение, даваемое ему им самим (унаследованное от наличного бытия), является только относительным и полностью зависимым от того, что оно существует, противореча самому себе, своей границе. |
When the transport unit itself has been lost or damaged, it shall be deemed to be a separate load unit if it does not belong to the carrier or has not been furnished by him. |
В том случае, когда утрачено или повреждено само приспособление для транспортировки, это приспособление, если оно не является собственностью перевозчика и не предоставлено им, рассматривается в качестве отдельной единицы. |
We can all agree that any living thing that isn't inherently evil in and of itself is capable of undertaking actions that are evil. |
Мы все можем согласиться, что любое живое существо, которое не является злым по своей сути способно совершать действия |
On the other hand, the participation of non-members of the boards in the deliberations of the boards is now made possible on an exceptional basis only, and provided that the board itself agrees to granting a non-member the opportunity of making a statement. |
С другой стороны, участие государств, не являющихся членами правлений, в заседаниях правлений является возможным в настоящее время лишь в порядке исключения и при условии, что само правление согласно предоставить государствам, не являющимся членами, возможность сделать заявление. |
The fact that African Governments had set demographic targets was in itself a major accomplishment, since most Governments in the region had been extremely reluctant to do so until very recently. |
Тот факт, что правительства стран Африки определяют демографические цели, уже сам по себе является большим достижением, поскольку правительства большинства стран региона до последнего времени весьма неохотно делали это. |
Since the Republic of Cyprus has itself been one of the longest beneficiaries of peace-keeping operations, I would like to avail myself of this opportunity to express the appreciation of my country and its people to the Organization and its peace-keeping function. |
Поскольку Республика Кипр сама является одним из самых давних бенефициариев операций по поддержанию мира, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить признательность моей страны и ее народа Организации за ее операции по поддержанию мира. |
Furthermore, the quasi universality of the organization results in the General Assembly being the most "representative" spokesman not only of the so-called "organized international community" but of the international community itself. |
Кроме того, квазиуниверсальность организации приводит к тому, что Генеральная Ассамблея является самым "представительным" органом не только так называемого "организованного международного сообщества", но и самого международного сообщества. |
It promotes the peaceful use of the oceans, a fundamental principle embodied in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea which itself is derived from the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Оно содействует мирному использованию океана, составляющему основополагающий принцип Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, которая в свою очередь является результатом развития целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
In this process, there is room for every opinion, whether it is good or harmful, pleasant or insulting, especially because the qualification of the opinion itself is also a product of this process. |
В рамках такого процесса может быть выражено любое мнение, будь то положительное или негативное, доставляющее удовлетворение или оскорбляющее, особенно потому, что сама по себе квалификация такого мнения также является результатом данного процесса. |
The possession of nuclear weapons by one of the countries of the Middle East is, in itself, a spectre that threatens the stability and the security of the whole region and increases the possibility of the proliferation of those weapons to other countries in the region. |
Обладание ядерным оружием одной из стран Ближнего Востока является, само по себе, призраком, который угрожает стабильности и безопасности всего региона и повышает возможность распространения этого оружия на другие страны в регионе. |
Registration of voters and voting itself are compulsory for those aged 18 or more though voting is optional for the illiterate, for citizens over the age of 70 and those aged over 16 and under 18 years of age. |
Регистрация избирателей и сам процесс голосования являются обязательными для лиц, которым исполнилось 18 лет, хотя голосование является факультативной процедурой для неграмотных жителей, граждан в возрасте свыше 70 лет, а также для лиц в возрасте от 16 до 18 лет. |
It recognized clearly that the empowerment of women was an important end in and of itself and that the goal of sustainable human development would be reached only with the full and equal participation of women in all aspects of the development process. |
На ней однозначно было признано, что наделение женщин более широкими правами само по себе является важной целью и что задача обеспечения устойчивого развития человеческой личности будет решена лишь при всемерном и равном участии женщин во всех аспектах процесса развития. |
"Mutual assistance", which is developing into a term of art, may be a better option but is more commonly used with respect to truly reciprocal cooperation between States (the issue of reciprocal cooperation by the Court being itself a topic of discussion). |
Термин "взаимная помощь", который становится технико-юридическим термином, является, возможно, более хорошим вариантом, однако он чаще используется в отношении действительно взаимообразного сотрудничества между государствами (вопрос о взаимном сотрудничестве со стороны Суда является сам по себе одной из тем для обсуждения). |
For the purposes of this Code a crime against the peace and security of mankind is any act or omission committed by an individual, which is in itself a serious and immediate threat to the peace and/or security of mankind or results in violation thereof. |
Для целей настоящего кодекса преступлением против мира и безопасности человечества является любое действие или бездействие лица, которое само по себе представляет серьезную и непосредственную угрозу миру и безопасности человечества или приводит к их подрыву. |
The detention of an individual in a remand centre for several years, regardless of the conditions within the centre, is in and of itself a clear violation of the individual's rights. |
Содержание под стражей в течение лет в местах предварительного заключения уже само по себе, независимо от условий содержания в таких местах, является явным нарушением прав индивида. |
[Conceptually, the illicit arms trade is a distinct phenomenon and merits separate study, especially as its inherently clandestine nature does not lend itself to the promotion of transparency.] |
[С концептуальной точки зрения незаконная торговля оружием является самостоятельным явлением и заслуживает отдельного исследования, особенно в связи с тем, что присущий ей тайный характер не допускает повышения транспарентности.] |
There are particular problems in determining the date of State succession in respect of the Federal Republic of Yugoslavia because that State considers itself to be the continuation of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia rather than a successor State. |
Особые проблемы возникают при определении момента правопреемства государств применительно к Союзной Республике Югославии, поскольку это государство считает, что оно является не государством-правопреемником Социалистической Федеративной Республики Югославии, а ее продолжением. |
As with the term "aperiodic tiling" itself, the term "aperiodic hierarchical tiling" is a convenient shorthand, meaning something along the lines of "a set of tiles admitting only non-periodic tilings with a hierarchical structure". |
Как и в случае термина «апериодичная мозаика», термин «апериодичная иерархическая мозаика» является удобным сокращением, означающим нечто вроде «набор плиток, допускающих только апериодичные мозаики с иерархической структурой». |
With regard to the relationships between women's organizations affiliated with the Bureau of Women's Affairs and the Bureau itself, it was stated that the Bureau was the national machinery for women and had a mandate to involve all women's organizations. |
Что касается взаимоотношений между Бюро по делам женщин и контактирующими с ним женскими организациями, то было заявлено, что Бюро является национальным механизмом по женскому вопросу, которому поручено привлекать к своей работе все женские организации. |
As a common system body, virtually everything it did applied not only to the United Nations itself but to a system encompassing 5 bodies and programmes affiliated to the United Nations and 14 other organizations. |
Поскольку она является одним из органов общей системы, практически все ее действия касаются не только самой Организации Объединенных Наций, но и системы, включающей 5 органов и программ, ассоциированных с Организацией Объединенных Наций, и 14 других организаций. |
"The work of the Committee has been hampered by the limitation of the meeting time contained in the Convention itself." |
Препятствием в работе Комитета является ограничение продолжительности сессии, предусмотренное в самой Конвенции . |
On the other, it must also be recognized that disarmament itself is a unitary system, in the realization of which each of the participants has a specific responsibility but we all have a shared responsibility. |
С другой стороны, надо также признать, что само по себе разоружение является унитарной системой и в ее реализации каждый из участников несет специфическую ответственность, но все вместе мы несем общую ответственность. |
The delegation of Saint Kitts and Nevis welcomes the creation of the Office of Internal Oversight Services; its creation is not an end in itself, but a means to ensure that there is greater accountability within the Organization. |
Делегация Сент-Китса и Невиса приветствует создание Управления служб внутреннего надзора; создание этого Управления не является самоцелью - это один из путей обеспечения большей подотчетности в рамках Организации. |
It had also been stressed that the provision of humanitarian assistance was not an end in itself and did not relieve the international community of its responsibility to put an end to massive violations of international humanitarian law and find political solutions to conflicts. |
Подчеркивалось также, что оказание гуманитарной помощи не является самоцелью и не снимает с международного сообщества ответственность за пресечение массовых нарушений международного гуманитарного права и мирное урегулирование конфликтов. |
Mr. LEUNG (Fiji) said that Fiji was one of the sponsors of the draft resolution introduced by the representative of Maldives and that it associated itself with the comments of the delegations which had spoken in support of the draft resolution. |
Г-н ЛЕУНГ (Фиджи) говорит, что Фиджи является одним из авторов проекта резолюции, внесенного на обсуждение представителем Мальдивских Островов, и что он присоединяется к замечаниям делегаций, выступивших в его поддержку. |