Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
Interpreting the Convention was not a mechanical task, and the Committee could find itself in the position of drafting different recommendations or questions on situations that were apparently very similar. Интерпретация Конвенции не является механическим действием, и Комитет может быть вынужден по-разному сформулировать рекомендации или вопросы по внешне очень схожим ситуациям.
Over and above the public health and safety issue, which warranted priority concern in itself, violence against women was a criminal offence. Речь идет не просто о проблеме здоровья и безопасности населения, заслуживающей приоритетного внимания; насилие над женщинами является наказуемым по закону правонарушением.
Finding ways to sustain that political energy is one of the tasks this Commission has set itself, and is probably the most difficult one of all. Одной из задач, и, вероятно, самой трудной из всех, которые поставила перед собой эта Комиссии, является поиск путей поддержания политической энергии.
It said the need to tackle poverty and promote development is an essential building block and China's success in this is not only significant in itself but should enlarge the space for enhancing human rights in other spheres. Он заявил, что необходимость решения проблемы нищеты и стимулирования развития являются важнейшим элементом, и успех Китая на этом направлении не только является значительным сам по себе, но и должен расширить возможности для укрепления прав человека в других сферах.
Their failure to distinguish themselves from the civilian population by distinctive signs is not a violation of international law in itself, but would have denied them some of the legal privileges afforded to combatants. То, что они не отличали себя от гражданского населения с помощью отличительных знаков, само по себе не является нарушением международного права, однако лишило бы их некоторых из законных привилегий, предоставляемых комбатантам.
Logically, where the interpretative declaration itself is non-valid owing to a treaty-based prohibition, the approval will have no effect and there will be no need to declare it invalid. В случае, когда заявление о толковании само по себе не является действительным в силу содержащегося в договоре запрета, одобрение логически не будет иметь последствий, при этом не надо будет квалифицировать его само как недействительное.
However, in the authors' view, the Supreme Court's decision of 1996 represented a clear affirmation of the earlier expropriation, and thus itself constituted a violation of articles 12 and 26, sufficient to bring the claims within the Committee's jurisdiction. Однако, по мнению авторов, решение Верховного суда от 1996 года представляет собой четкое подтверждение предыдущей экспроприации и вследствие этого само является нарушением статей 12 и 26, чего вполне достаточно для предъявления претензий, подпадающих под сферу компетенции Комитета.
The research reports also point out that the work in question must be viewed positively in itself, provided it is of a light nature, is of limited duration and does not interfere with school attendance. Согласно результатам исследований, сама по себе трудовая деятельность детей представляется положительным моментом, если только она не является тяжелой, продолжительной и не препятствует посещению школы.
Furthermore, it notes that the State party itself emphasized that the High Administrative Court was a tribunal within the meaning of article 14, paragraph 1. Кроме того, он отмечает, что само государство-участник подчеркивало, что Высший административный суд является трибуналом по смыслу пункта 1 статьи 14.
The State party also maintains that the risk of being detained does not in itself constitute a substantial ground to believe that the complainant risks being exposed to treatment contrary to article 3 of the Convention. Государство-участник также отмечает, что угроза задержания сама по себе не является существенным основанием полагать, что заявителю угрожает обращение, противоречащее статье З Конвенции.
Thus, it set itself one of its goals to investigate phenomena whose existence itself is highly controversial, that is, the very premises of Theosophy have become "fertile ground" for the search for "scientistic formulations." Так, оно поставило перед собой одной из своих целей исследовать явления, существование которых само по себе является «весьма спорным», то есть, сами предпосылки теософии стали «плодородной почвой для поиска наукообразных формулировок».
Under the terms of the settlement, no group could call itself Jefferson Starship without Paul Kantner as a member, and no group can call itself Jefferson Airplane unless Grace Slick is on board. В соответствии с решением суда, никакая группа не может назвать себя Jefferson Starship без Пола Кантнера в качестве участника, и никакая группа не может назвать себя Jefferson Airplane, если Грейс Слик не является участницей.
For example, the Sierpinski triangle is rep-3, tiled with three copies of itself, and the Sierpinski carpet is rep-8, tiled with eight copies of itself, but repetition of these decompositions does not form a tiling. Например, Треугольник Серпинского является гёр-З, замощённым тремя копиями себя, а ковёр Серпинского является rep-8, замощённым восемью копиями себя.
I feel that this draft resolution is not only valuable in itself; it is also a reaffirmation of what the Assembly itself has already decided, and decided by consensus, and it should remain valid until other consensus resolutions are approved. Я полагаю, что данный проект резолюции ценен не только сам по себе; он является также новым подтверждением уже принятого самой Генеральной Ассамблеей решения - консенсусного решения, - и он должен сохранять свою силу до того, как будут одобрены другие консенсусные резолюции.
The lower court decision, in and of itself, may be attributable to the State pursuant to article 4; whether it constitutes, in and of itself, an internationally wrongful act is a separate question, as recognized in article 2. Решение нижестоящего суда само по себе может присваиваться государству согласно статье 4; является ли оно само по себе международно-противоправным деянием - это отдельный вопрос, что признано в статье 2.
Generally, however, in transactions called "conditional sales" the sale itself is not conditional (that is, the actual sale agreement is not dependent on the occurrence of some event not related to the sale itself). Вместе с тем в целом при сделках, именуемых "обусловленной куплей-продажей", сама купля-продажа не является обусловленной (т.е. фактическое соглашение купли-продажи не зависит от наступления какого-либо события, не связанного с самой куплей-продажей).
The workshop addressed the issues raised by the independent expert as to whether extreme poverty, in itself, is a condition caused by a human rights violation or whether extreme poverty itself can be described as a violation of human rights. Участники семинара-практикума рассмотрели поднятые независимым экспертом вопросы относительно того, является ли крайняя нищета как таковая состоянием, вызванным нарушением прав человека, или же она сама может быть определена как нарушение прав человека.
The review, however, noted that the HIPC initiative was a limited instrument, and runs the risk of promising more than it can, in and of itself, deliver. Вместе с тем в ходе этого обзора было отмечено, что инициатива в интересах БСВЗ является ограниченным инструментом и может показаться более действенной, чем она есть на самом деле.
Regarding the provisions governing imprisonment for inability to fulfil a contractual obligation, which were in violation of article 11 of the Covenant, the State party had itself recognized in its initial report that those provisions dated back to 1966, and therefore required thorough revision. В связи с положениями о применении тюремного заключения за невыполнение договорного обязательства, что является нарушением статьи 11 Пакта, само государство-участник в своем первоначальном докладе признает, что они относятся к 1967 году и поэтому нуждаются в углубленном пересмотре.
With respect to the effects of silence as a reaction to an interpretative declaration, silence in itself signified nothing, but silence where a response was required was itself a response, and there were situations in which it was customary to construe silence as acquiescence. Что касается последствий молчания в качестве реакции на заявление о толковании, то само по себе молчание ничего не означает, однако в тех случаях, когда требуется ответ, молчание является таким ответом; кроме того, есть ситуации, в которых молчание традиционно интерпретируется как согласие.
When the Federal Administrative Tribunal confirmed its ruling that simply being a member of the association did not in itself constitute personal grounds for asylum after having fled from another country, it established a variety of posts, such as logistics or security manager, etc. После того как ФАС подтвердил свою практику, согласно которой простое членство в организации не является личным основанием для получения убежища после бегства из другой страны, ДАБ учредила различные должности, такие как сотрудник по вопросам материально-технического снабжения или по вопросам безопасности и т.д.
First and most fundamentally, the fact that development is not yet sustainable for all countries and all peoples will itself drive change - because by definition, any trend that is unsustainable cannot last. Прежде всего то, что развитие еще не приобрело устойчивого характера для всех стран и всех народов, является фактором, обусловливающим перемены, так как любая тенденция, не являющаяся устойчивой, по определению существовать не может.
This is a result of the execution itself, as well as the cruelty in forcing the convicted person to wait on death row, often for many years, contemplating execution. Это является результатом самой казни, а также жестокости, заключающейся в том, что осужденное лицо вынуждено находиться в камере смертников, зачастую на протяжении многих лет, в ожидании казни.
That Armenia bears international responsibility for the actions and omissions of itself and of subordinate forces for which it is liable under international law is self-evident and forms the cornerstone of this paper. То, что Армения несет международную ответственность за свои действия и бездействие, а также за действия и бездействие подчиненных ей сил, за которые она несет ответственность по международному праву, является самоочевидным фактом, который положен в основу настоящего документа.
The last case of removable packagings was worded to indicate again that the packaging itself is not part of the equipment and the requirement for metal packagings was put between square brackets for separate consideration. Последний подпункт о съемной таре был сформулирован, с тем чтобы еще раз указать, что сама тара не является частью оборудования, а требование в отношении металлической тары было заключено в квадратные скобки для отдельного рассмотрения.