The BCF is not in itself a deliverable but a publicly friendly representative branding of a number of approved TMG deliverables and the result of UN/CEFACT users' requests to correct the problem of an over used term "UMM". |
РМДС как таковой не является информационным продуктом, а представляет собой общедоступный и удобный в применении репрезентативный механизм, включающий в себя ряд утвержденных информационных продуктов ГММ и отвечающий устремлениям пользователей СЕФАКТ ООН, которые просили решить проблему слишком активного употребления термина "УММ". |
Obviously it is a fiction and an exaggeration - to say that an injury to a national is an injury to the State itself. |
Разумеется, это фикция и будет преувеличением говорить, что вред, причиненный гражданину, является вредом, в известной мере причиненным самому государству. |
The index page that points to some of the main parts of my personal creative work on this co-authored website, though the website itself in the major creation. |
Страница, которая служит своеобразным указателем на некоторые основные «кирпичики» моего творчества тут, на этом веб-сайте, который сам по себе является главным творением. |
All negative consequences mistakenly attributed to champagne, are usually the result of excessiveness in consuming what is served before champagne rather than the result of drinking champagne itself. |
Все отрицательное, что приписывают шампанскому, является обычно результатом неумеренного потребления не столько даже самого шампанского, сколько того, что подается и пьется перед шампанским. |
The maximal planar graphs without separating triangles that may be formed by repeated splits of this type are sometimes called blocks, although that name has also been used for the biconnected components of a graph that is not itself biconnected. |
Максимальные планарные графы без разделяющих треугольников, которые образуются многократным разбиением такого рода, иногда называют блоками, хотя то же имя используется и для компонент двусвязности графа, который сам по себе двусвязным не является. |
The authorities send there a friend of Lomov, Andrey (Irakli Uchaneyshvili) to replace him on duty, because he believes that Lomov has overtired himself and begins to fantasize that the Wall itself is an intelligent alien. |
Начальство присылает туда друга Ломова, Андрея (Ираклий Учанейшвили), чтобы тот заменил его на посту, так как считает, что Ломов переутомился и начинает фантазировать, будто бы стена сама является разумным пришельцем. |
The requirement of injective f means each element of N must be a group in itself, which leaves at most one valid grouping and therefore gives a rather uninteresting counting problem. |
Требование инъективности f означает, что каждый элемент N должен быть сам по себе группой group, что оставляет только одну допустимую группировку, а потому не является интересной задачей подсчёта. |
Moreover, due to the implementation freedom given by the Infoset specification, SXML itself is an instance of the Infoset. |
Более того, благодаря абстрактности модели данных Infoset и возможности ее последующей конкретизации, SXML сам является примером XML Infoset. |
Schmitt attacks the "liberal-neutralist" and "utopian" notions that politics can be removed of all warlike, agonistic energy, arguing conflict existed as embedded in existence itself, likewise constituting an ineradicable trait of anthropological human nature. |
Шмитт подвергает критике «либерально-нейтралистскую» и «утопическую» точки зрения, что политика может быть очищена от всякой воинственной, антагонистической энергии, и утверждает, что конфликт встроен в само человеческое существование и является неискоренимой чертой человеческой природы. |
To underpin the prohibition, the Verbotsgesetz itself, though constitutional law, comprises several penal provisions classifying any act of (re-)engagement in National Socialist activities (Wiederbetätigung) as a punishable offense. |
Чтобы дополнительно поддержать данный запрет, сам Verbotsgesetz - хотя и является конституционным законом - содержит ряд уголовных положений, квалифицирующих любой акт привлечения к национал-социалистической деятельности (включая повторное привлечение) как уголовно наказуемое деяние. |
Kenkävero is a magnificent tourist attraction and prides itself on having the biggest and most beautiful vicarage in all Finland, in an impressive milieu. |
«Кенкяверо» является прекрасным круглогодичным туристическим объектом на берегу Саймы в Миккели, который гордится своим крупнейшим в стране поместьем священника и идиллическим подворьем. |
In one classic study on this subject related to the hostile media effect (which is itself an example of selective perception), viewers watched a filmstrip of a particularly violent Princeton-Dartmouth American football game. |
В классическом эксперименте, касающемся эффекта враждебных СМИ (который сам по себе является примером селективного восприятия), зрители просматривали диафильм особо ожесточённого матча по американскому футболу между Принстонским университетом и Дартмутским колледжем. |
America prides itself on being one of the world's most prosperous countries, and can boast that in every recent year except one (2009) per capita GDP has increased. |
Америка гордится тем, что является одной самых процветающих стран в мире, она может хвалиться тем, что все последние годы за исключением одного - 2009-го - её подушевой ВВП неуклонно рос. |
Likewise, the European Central Bank's decision not to cut rates - deluding itself that it may be able to raise them once the allegedly "temporary" credit crunch is gone - is mistaken. |
Точно также, решение не понижать процентные ставки со стороны Европейского Центрального Банка, который занимается самообманом, предполагая, что сможет снова повысить их после окончания «временного» кредитного кризиса, является ошибкой. |
Any business transport component combined with the goods import and export is not only integral factor but more often it is a determinant in the contracts conclusion processes and expediency definition of the foreign trade operation itself. |
Транспортная составляющая любого бизнеса, связанная с импортом и экспортом товаров, является не только неотъемлемым фактором, но чаще всего и решающим, в процессе заключения контрактов и определения целесообразности самой внешнеторговой операции. Поэтому мы готовы предложить Вам, переложить часть своих проблем на нас. |
However, often for the client itself the maintenance of territory, including sweeping, snow shovelling, grass cutting, plant watering, etc. is quite a heavy burden being work-consuming and problematic process. |
Однако часто клиенту самому приходится приводить в порядок территорию, что является трудоемким и проблематичным процессом, в котором содержатся такие элементы, как уборка снега, стрижка газонов, поливка территории и др. |
For it is indeed a sobering thought that, over and above the social havoc that the HIV/AIDS pandemic has wrought, it offers itself as a greater threat to global economic stability and development than market failures and policy disturbances. |
Действительно, любой трезвомыслящий человек понимает, что наряду с той социальной трагедией, которую несет с собой пандемия ВИЧ/СПИД, она является большей угрозой глобальной экономической стабильности и развитию, чем рыночные неудачи и политические волнения. |
Minors serving a sentence of life imprisonment without the possibility of release represented only a tiny percentage of the number of delinquent minors who had received prison sentences, which itself was very small. |
Несовершеннолетние, которые исполняют неподлежащее сокращению наказание в виде пожизненного заключения, составляют лишь ничтожную долю от общего числа несовершеннолетних преступников, осужденных к тюремному заключению, которое также является минимальным. |
Mr. Yoo Dae-jong (Republic of Korea) said that the Committee's deliberations on the revised estimates and on the proposed programme budget itself had been further complicated by the fact that the Secretary-General's report was not totally coherent. |
Г-н Чжу-Дэ Чонг (Республика Корея) говорит, что при обсуждении в Комитете пересмотренной сметы и предлагаемого бюджета по программам возникают трудности, вызванные тем фактом, что доклад Генерального секретаря является не во всем последовательным. |
Wind shear itself is a microscale meteorological phenomenon occurring over a very small distance, but it can be associated with mesoscale or synoptic scale weather features such as squall lines and cold fronts. |
Градиент ветра является микрометеорологическим явлением, что имеет значение лишь на небольших расстояниях, однако он может быть связан с погодными явлениями мезо- и синоптической метеорологии, такими как линия шквала или атмосферные фронты. |
In its reply, the Government confines itself to saying that, according to the National Institute of Prisons and Penitentiaries, the legal situation with regard to Mr. Morales Hernández was as follows. |
Относительно г-на Шерифа Мохаммеда Хайдеры. Государство не является участником Международного пакта о гражданских и политических правах. к лишению свободы сроком на три года за преступления в виде мошенничества и завладения обманным путем чужим имуществом. |
The "Cloud Mountain" itself is an intricate structure completely clad in epiphytes such as orchids, ferns, peacock ferns, spike- and clubmosses, bromeliads and anthuriums. |
«Облако гора» само по себе является сложной структурой, которая полностью покрыта эпифитами, такими как орхидеи, папоротники, селагинелли, баранцовые и плауновидные, бромелиевые и антуриумы. |
They said The scene in the diner where Pearl's attacker is taken out is near-perfect, blemished only by a directorial choice that draws too much attention to itself. |
Они сказали: «Сцена в закусочной, где выставлен напавший на Перл, является почти идеальной, только испорчена режиссёрским выбором, который привлекает слишком много внимания к самой сцене. |
However, it is encouraging that the Government itself has not only condemned such acts but has also taken a number of decisions that demonstrate the political will of the President of the Republic to investigate each case and mete out appropriate punishment to those found responsible for violations. |
Тем не менее одним из отрадных факторов является то, что правительство не только осудило эти деяния, но также и приняло ряд решений, свидетельствующих о политической воле президента Республики осуществить расследования каждого случая и применить соответствующие санкции в отношении виновных. |
Thus ethnicity in itself was not a "problem" to be solved; rather, the destructive manifestations of ethnicity caused by particular circumstances were what needed to be addressed. |
Таким образом, сама по себе этничность не является "проблемой", подлежащей решению; скорее, следует обращать внимание на разрушительные проявления этничности, обусловленные особыми обстоятельствами. |