| The country's federal structure is in itself sufficient to ensure the protection and support of minorities. | Простая структура федеративного государства является достаточной для обеспечения защиты и поддержки национальных меньшинств. |
| It is, of course, itself a producer of statistics. | Он сам, конечно, также является поставщиком статистических данных. |
| That change is in itself extremely small and might come from a slight adjustment of the output balance in value terms. | Данная модификация является исключительно минимальной и может быть обусловлена небольшой корректировкой баланса стоимости продукта. |
| This advanced level of automation guarantees uniform processing, which is in itself a factor in quality. | Такая продвинутая система автоматизированной обработки данных гарантирует их однородный характер, что само по себе является показателем высокого качества. |
| Strengthening United Nations peacekeeping operations was a valid goal in itself. | Упрочение операций Организации Объединенных Наций в пользу мира уже само по себе является достойной целью. |
| For example, aggression in any form constitutes a "serious breach" in itself. | Например, агрессия в любой форме сама по себе является «серьезным нарушением». |
| Often, the preparation of the conceptual and technical groundwork made possible by in-depth discussions is in itself pre-negotiation. | Зачастую подготовка концептуальных и технических основ, которая становится возможной в ходе углубленных дискуссий, сама по себе является этапом, предваряющим переговоры. |
| That is especially the case if the depositary bank itself is the secured creditor. | Это особенно характерно для тех случаев, когда обеспеченным кредитором является сам депозитарный банк. |
| Very generally speaking, federalism as it functions in Switzerland is in itself an effective means of protecting minorities. | В целом федерализм в том виде, в каком он существует в Швейцарии, сам по себе является эффективным средством защиты меньшинств. |
| Mutually assured destruction - MAD - is indeed madness, as the acronym itself suggests. | Гарантия взаимного уничтожения - MAD - действительно является безумием, как это видно из самого акронима. |
| But governance is itself an indicator of the political state of a country. | Но управление само по себе является показателем политического состояния страны. |
| International trade was not an end in itself but a means to achieving economic development objectives, including poverty reduction. | Международная торговля является не самоцелью, а средством достижения целей экономического развития, включая сокращение масштабов нищеты. |
| This itself becomes an absurd remark, insulting and provoking to the other party. | Эта версия сама по себе является абсурдной, она оскорбляет и провоцирует другую сторону. |
| Integration, as rapidly as possible, into the world trading system is not an end in itself. | Как можно более быстрая интеграция в мировую торговую систему не является самоцелью. |
| It might not be appropriate to request information about the underlying costs that will have been used by suppliers and contractors to determine the price itself. | Требование предоставить информацию о базовых затратах, используемых поставщиками для определения цены как таковой, не всегда является уместным. |
| We believe that the absence of any substantial difference between the Charter and the Declaration is an important achievement in itself. | Мы считаем, что отсутствие каких-либо существенных различий между Уставом и Декларацией само по себе является важным достижением. |
| The State party's argument that domestic law was complied with is of itself no answer to the Covenant claims. | Заявление государства-участника о том, что национальное законодательство было соблюдено, само по себе не является ответом на утверждение по Пакту. |
| The absence of any meaningful political dialogue is not, of itself, enough reason to cease persevering in efforts to find a peaceful solution. | Отсутствие реального политического диалога само по себе не является достаточным основанием для отказа от настойчивых усилий по поиску мирного решения. |
| The overriding theme of your report is globalization, which in itself is an embodiment of the challenges, opportunities and rapid change. | Ведущей темой Вашего доклада стала глобализация, которая сама по себе является воплощением задач, возможностей и быстрых перемен. |
| The coverage of disasters by CAP itself has been limited and does not meet the needs of the vulnerable population in the neglected emergencies. | Охват бедствий самим ПСД является ограниченным и не удовлетворяет потребностей уязвимого населения, оказавшегося в чрезвычайных ситуациях, не получивших освещения. |
| The reform and strengthening of the United Nations itself is, therefore, a key matter for our collective future. | Поэтому нашей общей главной задачей на ближайшее будущее является реформа и укрепление Организации Объединенных Наций. |
| A case in point is the Council's assuming for itself the power to set up judicial bodies. | Характерным примером является присвоение Советом себе полномочий по созданию судебных органов. |
| A good example is the "One United Nations" approach itself. | Хорошим примером этого является сам подход «Единство действий Организации Объединенных Наций». |
| Thus, coherence is not an end in itself. | Таким образом, согласованность не является самоцелью. |
| Delete the word "illegal" in subparagraph (a), because trafficking is an illegal act in itself. | Исключить слово "незаконного" в подпункте (а), поскольку контрабандный провоз уже сам по себе является незаконным деянием. |