While economic growth is essential to promote employment and eradicate poverty, it is not, in itself, a guarantee of better standards of living. |
Хотя экономический рост действительно важен для стимулирования занятости и искоренения нищеты, сам по себе он не является гарантией повышения уровня жизни. |
A number of schools for foreigners existed in the Republic of Korea (para. 30), and that in itself was a good thing. |
В Республике Корея (пункт 30) существует некоторое количество школ для иностранцев, что само по себе является положительным фактом. |
A significant question nevertheless remains as to whether global civil society is itself free of many of the structural prejudices and elements of discrimination that they blame on others. |
Вместе с тем по-прежнему актуальным является вопрос о том, свободно ли само глобальное гражданское общество от многочисленных структурных предрассудков и элементов дискриминации, которые оно приписывает другим. |
Malta is today experiencing the influx of overwhelming and unregulated immigration flows, which is in itself a result of many of the other problems. |
Сегодня Мальта столкнулась с наплывом огромных и беспорядочных потоков иммигрантов, который сам по себе является результатом многих из вышеназванных проблем. |
The independent expert recommends that the Government should commit itself to acceding to the treaties to which the Democratic Republic of the Congo is not yet a party. |
Независимый эксперт рекомендует правительству стремиться к присоединению к тем договорам, участницей которых Демократическая Республика Конго пока не является. |
The mere fact that the accused is a foreigner does not of itself imply that he may be held in detention pending trial. |
Сам по себе тот факт, что обвиняемый является иностранцем, не означает возможности держать его под стражей до суда лишь на этом основании. |
The Covenant therefore stipulates that the purpose of protecting one of those values is not, of itself, sufficient reason to restrict expression. |
Поэтому в Пакте оговаривается, что цель защиты какой-либо одной из таких ценностей не является сама по себе достаточным основанием для ограничения свободы слова. |
The UNCTAD Asia-Africa Business Networking Forum (March 1999) is itself an example of the United Nations continuing support for South-South cooperation. |
Ярким примером постоянной поддержки Организацией Объединенных Наций сотрудничества по линии Юг-Юг является Азиатско-африканский форум ЮНКТАД по вопросам предпринимательского взаимодействия (март 1999 года). |
In itself, the meeting of all the parties in Arusha was successful. |
сама по себе встреча всех сторон в Аруше является успехом. |
The passage of time is thus not, in itself, a bar to accountability or justice. |
Таким образом, само по себе время не является препятствием для привлечения к ответственности или суду. |
It was a necessary provision, but it needed to be explained in greater detail in the article itself and in the commentary. |
Такое положение является необходимым, однако его следует пояснить гораздо подробнее в самой статье и в комментарии. |
market structure is not in itself a measure of economic effect; |
рыночная структура сама по себе не является показателем экономической отдачи; |
Structural reform, at both the macroeconomic and the microeconomic levels, although a necessary condition, is not in itself sufficient for sustainable development in transition economies. |
Структурная реформа как на макро-, так и на микроэкономическом уровнях, хотя и является необходимым условием, сама по себе не достаточна для обеспечения устойчивого развития в странах с переходной экономикой. |
Many non-governmental organizations found the section on institutional arrangements to be a valuable guide in itself and welcomed the clear outline of procedures that currently existed. |
По мнению многих неправительственных организаций, раздел, посвященный организационным механизмам, сам по себе является ценным руководством, и они высоко оценили четкое изложение применяемых в настоящее время процедур. |
A major constraint in many countries is that the education system itself lacks the human resources to provide education to a significant percentage of the population. |
Одним из важных сдерживающих факторов во многих странах является то, что в самой системе образования наблюдается нехватка людских ресурсов для того, чтобы дать образование достаточно существенной доле населения. |
For ni-Vanuatu, the word "custom" means more than a set of practices; it means beliefs, values, and life itself. |
Для ни-вануату слово "обычай" является более емким, чем просто свод правил: оно объединяет в себе веру, моральные ценности и сам образ жизни. |
Unless specifically implemented by domestic law-making procedures, an international norm is not, of itself, part of our domestic law. |
Если международная норма конкретно не закреплена с помощью внутренних законотворческих процедур, то сама по себе она не является частью внутреннего права. |
One of the most important aspects of the UNOPS effort to make itself more innovative and cost-effective is that of resources - human and financial. |
Одним из наиболее важных аспектов усилий УОПООН, прилагаемых ею в целях придания своей деятельности более новаторского характера и повышения ее рентабельности, является аспект ресурсов - людских и финансовых. |
In view of the current level of the regular budget itself, this is indeed a paltry sum which may hardly suffice to finance a single integrated programme. |
Учитывая нынешний объем самого регулярного бюджета, эта сумма в действительности является весьма незначительной и, возможно, едва достаточной для финансирования лишь одной комплексной программы. |
To ensure peace and security on the Korean peninsula today, terminating the arbitrariness and interference of foreign forces in south Korea presents itself as a matter of priority. |
Для обеспечения мира и безопасности на Корейском полуострове одним из приоритетных вопросов является прекращение произвола и вмешательства иностранных сил в южной Корее. |
To counsel, the delay is in itself sufficient to find a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. |
Адвокат полагает, что одно только наличие такой задержки является достаточным основанием для констатации факта нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
Industrial development was a means to the end of economic development in general and not an end in itself. |
Промышленное развитие является средством достижения цели общего экономического раз-вития, а не целью самой по себе. |
It should be noted, however, that simply being a dominant firm is not in itself a breach of most competition laws. |
Вместе с тем следует отметить, что один лишь факт наличия господствующей компании в большинстве случаев сам по себе еще не является нарушением конкурентного законодательства. |
Lastly, in the area of international cooperation, since 1992 the European Community itself has considerably increased funds for development projects whose primary object is environmental protection. |
Наконец, в области международного сотрудничества Европейский союз с 1992 года существенно увеличил объем финансирования проектов в сфере развития, основной целью которых является защита окружающей среды. |
Thirdly, an interesting aspect is Krasnodar Territory itself, whose authorities are conducting a severe policy aimed at moderating by various means the immigration inflow from outside. |
В-третьих, заслуживающим внимания фактом является то, что власти Краснодарского края проводят жесткую политику, направленную на сдерживание любыми средствами потоков иммиграции извне . |