Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
While economic growth is essential to promote employment and eradicate poverty, it is not, in itself, a guarantee of better standards of living. Хотя экономический рост действительно важен для стимулирования занятости и искоренения нищеты, сам по себе он не является гарантией повышения уровня жизни.
A number of schools for foreigners existed in the Republic of Korea (para. 30), and that in itself was a good thing. В Республике Корея (пункт 30) существует некоторое количество школ для иностранцев, что само по себе является положительным фактом.
A significant question nevertheless remains as to whether global civil society is itself free of many of the structural prejudices and elements of discrimination that they blame on others. Вместе с тем по-прежнему актуальным является вопрос о том, свободно ли само глобальное гражданское общество от многочисленных структурных предрассудков и элементов дискриминации, которые оно приписывает другим.
Malta is today experiencing the influx of overwhelming and unregulated immigration flows, which is in itself a result of many of the other problems. Сегодня Мальта столкнулась с наплывом огромных и беспорядочных потоков иммигрантов, который сам по себе является результатом многих из вышеназванных проблем.
The independent expert recommends that the Government should commit itself to acceding to the treaties to which the Democratic Republic of the Congo is not yet a party. Независимый эксперт рекомендует правительству стремиться к присоединению к тем договорам, участницей которых Демократическая Республика Конго пока не является.
The mere fact that the accused is a foreigner does not of itself imply that he may be held in detention pending trial. Сам по себе тот факт, что обвиняемый является иностранцем, не означает возможности держать его под стражей до суда лишь на этом основании.
The Covenant therefore stipulates that the purpose of protecting one of those values is not, of itself, sufficient reason to restrict expression. Поэтому в Пакте оговаривается, что цель защиты какой-либо одной из таких ценностей не является сама по себе достаточным основанием для ограничения свободы слова.
The UNCTAD Asia-Africa Business Networking Forum (March 1999) is itself an example of the United Nations continuing support for South-South cooperation. Ярким примером постоянной поддержки Организацией Объединенных Наций сотрудничества по линии Юг-Юг является Азиатско-африканский форум ЮНКТАД по вопросам предпринимательского взаимодействия (март 1999 года).
In itself, the meeting of all the parties in Arusha was successful. сама по себе встреча всех сторон в Аруше является успехом.
The passage of time is thus not, in itself, a bar to accountability or justice. Таким образом, само по себе время не является препятствием для привлечения к ответственности или суду.
It was a necessary provision, but it needed to be explained in greater detail in the article itself and in the commentary. Такое положение является необходимым, однако его следует пояснить гораздо подробнее в самой статье и в комментарии.
market structure is not in itself a measure of economic effect; рыночная структура сама по себе не является показателем экономической отдачи;
Structural reform, at both the macroeconomic and the microeconomic levels, although a necessary condition, is not in itself sufficient for sustainable development in transition economies. Структурная реформа как на макро-, так и на микроэкономическом уровнях, хотя и является необходимым условием, сама по себе не достаточна для обеспечения устойчивого развития в странах с переходной экономикой.
Many non-governmental organizations found the section on institutional arrangements to be a valuable guide in itself and welcomed the clear outline of procedures that currently existed. По мнению многих неправительственных организаций, раздел, посвященный организационным механизмам, сам по себе является ценным руководством, и они высоко оценили четкое изложение применяемых в настоящее время процедур.
A major constraint in many countries is that the education system itself lacks the human resources to provide education to a significant percentage of the population. Одним из важных сдерживающих факторов во многих странах является то, что в самой системе образования наблюдается нехватка людских ресурсов для того, чтобы дать образование достаточно существенной доле населения.
For ni-Vanuatu, the word "custom" means more than a set of practices; it means beliefs, values, and life itself. Для ни-вануату слово "обычай" является более емким, чем просто свод правил: оно объединяет в себе веру, моральные ценности и сам образ жизни.
Unless specifically implemented by domestic law-making procedures, an international norm is not, of itself, part of our domestic law. Если международная норма конкретно не закреплена с помощью внутренних законотворческих процедур, то сама по себе она не является частью внутреннего права.
One of the most important aspects of the UNOPS effort to make itself more innovative and cost-effective is that of resources - human and financial. Одним из наиболее важных аспектов усилий УОПООН, прилагаемых ею в целях придания своей деятельности более новаторского характера и повышения ее рентабельности, является аспект ресурсов - людских и финансовых.
In view of the current level of the regular budget itself, this is indeed a paltry sum which may hardly suffice to finance a single integrated programme. Учитывая нынешний объем самого регулярного бюджета, эта сумма в действительности является весьма незначительной и, возможно, едва достаточной для финансирования лишь одной комплексной программы.
To ensure peace and security on the Korean peninsula today, terminating the arbitrariness and interference of foreign forces in south Korea presents itself as a matter of priority. Для обеспечения мира и безопасности на Корейском полуострове одним из приоритетных вопросов является прекращение произвола и вмешательства иностранных сил в южной Корее.
To counsel, the delay is in itself sufficient to find a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. Адвокат полагает, что одно только наличие такой задержки является достаточным основанием для констатации факта нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10.
Industrial development was a means to the end of economic development in general and not an end in itself. Промышленное развитие является средством достижения цели общего экономического раз-вития, а не целью самой по себе.
It should be noted, however, that simply being a dominant firm is not in itself a breach of most competition laws. Вместе с тем следует отметить, что один лишь факт наличия господствующей компании в большинстве случаев сам по себе еще не является нарушением конкурентного законодательства.
Lastly, in the area of international cooperation, since 1992 the European Community itself has considerably increased funds for development projects whose primary object is environmental protection. Наконец, в области международного сотрудничества Европейский союз с 1992 года существенно увеличил объем финансирования проектов в сфере развития, основной целью которых является защита окружающей среды.
Thirdly, an interesting aspect is Krasnodar Territory itself, whose authorities are conducting a severe policy aimed at moderating by various means the immigration inflow from outside. В-третьих, заслуживающим внимания фактом является то, что власти Краснодарского края проводят жесткую политику, направленную на сдерживание любыми средствами потоков иммиграции извне .