| The Commission considered that the handling and transporting of the waste was in itself a hazardous operation, and that the cost would be enormous. | Комиссия посчитала, что переработка и транспортировка отходов уже сама по себе является опасной операцией, которая к тому же предполагает огромные расходы. |
| The restraint exercised for 24 years, after having demonstrated our capability in 1974, is in itself a unique example. | Сдержанность, проявлявшаяся в течение 24 лет после демонстрации нашего потенциала в 1974 году, сама по себе является уникальными примером. |
| Not only is drug-trafficking a crime in itself, but drug abuse fuels a great deal of "ordinary" crime. | Дело не только в том, что контрабанда наркотиков сама по себе является преступлением; на почве наркомании совершается значительное число "обычных" преступлений. |
| The Political Declaration we are about to adopt is an excellent tool for meeting the objectives that Belgium has set for itself for this special session. | Политическая декларация, которую мы собираемся принять, является важным орудием для достижения целей, которые Бельгия определила для себя на этой специальной сессии. |
| Microcredit, as a tool that could be used synergistically with other measures to combat poverty, as the General Assembly itself had recognized at its fifty-second session. | Микрокредитование является одним из инструментов, который можно использовать совместно с другими мерами борьбы с нищетой в целях повышения отдачи от них, что было признано самой Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят второй сессии. |
| Violence against women was another obstacle to their advancement, and must be eradicated if the world were to call itself civilized. | З. Насилие в отношении женщин является еще одним препятствием для улучшения положения женщин, и оно должно быть устранено в мире, который называет себя цивилизованным. |
| Cyprus was also seeking to protect itself against money-laundering by criminal groups, an area on which UNDCP and many Governments were focusing their efforts. | Кипр стремится также защититься от "отмывания" денег, что является сферой концентрации усилий ЮНДКП и ряда правительств. |
| It was, however, important to realize that the Year was not an end in itself, but must serve to focus continuing attention on older persons. | Однако важно понимать, что это празднование Года не является самоцелью, а должно служить уделению постоянного внимания пожилым людям. |
| It is clear that the first Optional Protocol is itself an international treaty, distinct from the Covenant but closely related to it. | Вполне ясно, что первый Факультативный протокол сам по себе является международным договором, отличным от Пакта, но тесно связанным с ним. |
| The present request itself demonstrates how much matters are changing in a positive direction and we are confident that by speaking with one voice we can make a difference in Somalia. | Уже сама эта просьба является свидетельством того, как много меняется в правильном направлении, и мы убеждены в том, что, выступая с единой позиции, мы можем изменить положение в Сомали. |
| The National Assembly, having become an outstanding forum for democratic debate, is living proof of the country's commitment to entrench itself in democracy. | Национальное собрание, которое стало выдающимся форумом для проведения демократической дискуссии, является живым доказательством приверженности страны цели укоренения демократии. |
| To develop these factors takes much time in itself and requires a consistent commitment from Governments - for example, by way of a long-term development strategy. | Развитие этих факторов само по себе является длительным процессом и требует постоянной приверженности правительств, например посредством проведения долгосрочной стратегии развития. |
| However, whether or not the Agreement itself is a success can only be determined when it comes into force and its effects can be measured through actual market developments. | Однако то, насколько это соглашение само по себе является удачным, выяснится лишь после того, как оно вступит в силу и эффект от его применения можно будет оценить с точки зрения реальной конъюнктуры на рынке. |
| France is itself a coastal State and has a direct interest in the greatest possible respect for safety and security of such transport. | Франция сама является прибрежным государством, и она непосредственно заинтересована в максимальном соблюдении правил охраны и безопасности такой перевозки. |
| The Special Representative notes that the low level of representation of women in public life itself constitutes an obstacle to tackling social problems which have a particular bearing on women. | Специальный докладчик отмечает, что низкий уровень участия женщин в общественной жизни сам по себе является препятствием на пути решения социальных проблем, которые особенно затрагивают женщин. |
| As for unilateral measures, the concept itself precludes their handling in a multilateral forum such as the Conference on Disarmament. | Что касается односторонних мер, то сама их концепция является антонимом какого бы то ни было их рассмотрения на таком многостороннем форуме, как Конференция по разоружению. |
| Ratification of the Covenant was in itself a major step, and the 44 articles of the Constitution devoted to fundamental rights augured well for the future. | Одна лишь ратификация Пакта уже является важным шагом, а 44 статьи Конституции, посвященные основным правам, позволяют с надеждой смотреть в будущее. |
| Security Council resolution 984 (1995) on unilateral security assurances by the nuclear-weapon States commends itself as a suitable starting point for examination of the feasibility of broader multilateral solutions. | Резолюция 984 (1995) Совета Безопасности об односторонних гарантиях безопасности со стороны ядерных государств является хорошей отправной точкой для рассмотрения возможности принятия более широких многосторонних решений. |
| The 1992 Land Law currently in force is a problem in itself owing to its vagueness and ambiguity. | Действующий в настоящее время Закон о земле от 1992 года сам по себе создает массу проблем, поскольку является нечетким и двусмысленным. |
| The term itself was not new: it was used in the preamble to the Convention and also in the 2005 World Summit Outcome. | Сам по себе этот термин не является новым: он употребляется в преамбуле Конвенции, а также в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года. |
| Indeed, the Gross Domestic Product (GDP) itself is not an observable entity, but rather an analytic construct. | Действительно, валовой внутренний продукт (ВВП) как таковой является не какой-то реальной величиной, а скорее результатом аналитических построений. |
| A similar degree of uncertainty surrounds the relationship between trade liberalization and faster economic growth, a crucial issue since liberalization is essentially an instrumental policy, not an end in itself. | Аналогичной степенью неопределенности характеризуется и связь между либерализацией торговли и ускорением экономического роста - центральный вопрос, поскольку либерализация по сути является не самоцелью, а инструментом политики. |
| ICT is a tool; it is not a threat in itself, but its application will determine whether it is an advantage or a problem. | ИКТ сама по себе является инструментом, а не угрозой, но характер ее применения будет определять, пойдет ли она во благо или во вред. |
| Ms. Acar said that de jure equality, though not sufficient in itself, was the fundamental to any further progress. | Г-жа Ачар говорит, что юридическое равенство (хотя одного только его недостаточно) является основополагающим условием любого дальнейшего прогресса. |
| A fifth fundamental shift in the world today is the pronounced transnational expansion of civil society, itself made possible by a combination of political and technological changes. | Пятой коренной переменой в сегодняшнем мире является значительное расширение гражданского общества за национальные границы, которое стало возможным благодаря совокупности политических изменений и технологических новшеств. |