Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
The Commission considered that the handling and transporting of the waste was in itself a hazardous operation, and that the cost would be enormous. Комиссия посчитала, что переработка и транспортировка отходов уже сама по себе является опасной операцией, которая к тому же предполагает огромные расходы.
The restraint exercised for 24 years, after having demonstrated our capability in 1974, is in itself a unique example. Сдержанность, проявлявшаяся в течение 24 лет после демонстрации нашего потенциала в 1974 году, сама по себе является уникальными примером.
Not only is drug-trafficking a crime in itself, but drug abuse fuels a great deal of "ordinary" crime. Дело не только в том, что контрабанда наркотиков сама по себе является преступлением; на почве наркомании совершается значительное число "обычных" преступлений.
The Political Declaration we are about to adopt is an excellent tool for meeting the objectives that Belgium has set for itself for this special session. Политическая декларация, которую мы собираемся принять, является важным орудием для достижения целей, которые Бельгия определила для себя на этой специальной сессии.
Microcredit, as a tool that could be used synergistically with other measures to combat poverty, as the General Assembly itself had recognized at its fifty-second session. Микрокредитование является одним из инструментов, который можно использовать совместно с другими мерами борьбы с нищетой в целях повышения отдачи от них, что было признано самой Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят второй сессии.
Violence against women was another obstacle to their advancement, and must be eradicated if the world were to call itself civilized. З. Насилие в отношении женщин является еще одним препятствием для улучшения положения женщин, и оно должно быть устранено в мире, который называет себя цивилизованным.
Cyprus was also seeking to protect itself against money-laundering by criminal groups, an area on which UNDCP and many Governments were focusing their efforts. Кипр стремится также защититься от "отмывания" денег, что является сферой концентрации усилий ЮНДКП и ряда правительств.
It was, however, important to realize that the Year was not an end in itself, but must serve to focus continuing attention on older persons. Однако важно понимать, что это празднование Года не является самоцелью, а должно служить уделению постоянного внимания пожилым людям.
It is clear that the first Optional Protocol is itself an international treaty, distinct from the Covenant but closely related to it. Вполне ясно, что первый Факультативный протокол сам по себе является международным договором, отличным от Пакта, но тесно связанным с ним.
The present request itself demonstrates how much matters are changing in a positive direction and we are confident that by speaking with one voice we can make a difference in Somalia. Уже сама эта просьба является свидетельством того, как много меняется в правильном направлении, и мы убеждены в том, что, выступая с единой позиции, мы можем изменить положение в Сомали.
The National Assembly, having become an outstanding forum for democratic debate, is living proof of the country's commitment to entrench itself in democracy. Национальное собрание, которое стало выдающимся форумом для проведения демократической дискуссии, является живым доказательством приверженности страны цели укоренения демократии.
To develop these factors takes much time in itself and requires a consistent commitment from Governments - for example, by way of a long-term development strategy. Развитие этих факторов само по себе является длительным процессом и требует постоянной приверженности правительств, например посредством проведения долгосрочной стратегии развития.
However, whether or not the Agreement itself is a success can only be determined when it comes into force and its effects can be measured through actual market developments. Однако то, насколько это соглашение само по себе является удачным, выяснится лишь после того, как оно вступит в силу и эффект от его применения можно будет оценить с точки зрения реальной конъюнктуры на рынке.
France is itself a coastal State and has a direct interest in the greatest possible respect for safety and security of such transport. Франция сама является прибрежным государством, и она непосредственно заинтересована в максимальном соблюдении правил охраны и безопасности такой перевозки.
The Special Representative notes that the low level of representation of women in public life itself constitutes an obstacle to tackling social problems which have a particular bearing on women. Специальный докладчик отмечает, что низкий уровень участия женщин в общественной жизни сам по себе является препятствием на пути решения социальных проблем, которые особенно затрагивают женщин.
As for unilateral measures, the concept itself precludes their handling in a multilateral forum such as the Conference on Disarmament. Что касается односторонних мер, то сама их концепция является антонимом какого бы то ни было их рассмотрения на таком многостороннем форуме, как Конференция по разоружению.
Ratification of the Covenant was in itself a major step, and the 44 articles of the Constitution devoted to fundamental rights augured well for the future. Одна лишь ратификация Пакта уже является важным шагом, а 44 статьи Конституции, посвященные основным правам, позволяют с надеждой смотреть в будущее.
Security Council resolution 984 (1995) on unilateral security assurances by the nuclear-weapon States commends itself as a suitable starting point for examination of the feasibility of broader multilateral solutions. Резолюция 984 (1995) Совета Безопасности об односторонних гарантиях безопасности со стороны ядерных государств является хорошей отправной точкой для рассмотрения возможности принятия более широких многосторонних решений.
The 1992 Land Law currently in force is a problem in itself owing to its vagueness and ambiguity. Действующий в настоящее время Закон о земле от 1992 года сам по себе создает массу проблем, поскольку является нечетким и двусмысленным.
The term itself was not new: it was used in the preamble to the Convention and also in the 2005 World Summit Outcome. Сам по себе этот термин не является новым: он употребляется в преамбуле Конвенции, а также в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года.
Indeed, the Gross Domestic Product (GDP) itself is not an observable entity, but rather an analytic construct. Действительно, валовой внутренний продукт (ВВП) как таковой является не какой-то реальной величиной, а скорее результатом аналитических построений.
A similar degree of uncertainty surrounds the relationship between trade liberalization and faster economic growth, a crucial issue since liberalization is essentially an instrumental policy, not an end in itself. Аналогичной степенью неопределенности характеризуется и связь между либерализацией торговли и ускорением экономического роста - центральный вопрос, поскольку либерализация по сути является не самоцелью, а инструментом политики.
ICT is a tool; it is not a threat in itself, but its application will determine whether it is an advantage or a problem. ИКТ сама по себе является инструментом, а не угрозой, но характер ее применения будет определять, пойдет ли она во благо или во вред.
Ms. Acar said that de jure equality, though not sufficient in itself, was the fundamental to any further progress. Г-жа Ачар говорит, что юридическое равенство (хотя одного только его недостаточно) является основополагающим условием любого дальнейшего прогресса.
A fifth fundamental shift in the world today is the pronounced transnational expansion of civil society, itself made possible by a combination of political and technological changes. Пятой коренной переменой в сегодняшнем мире является значительное расширение гражданского общества за национальные границы, которое стало возможным благодаря совокупности политических изменений и технологических новшеств.