| But article 27 itself is not so limited. | Однако статья 27 не является столь ограниченной по своему охвату. |
| We feel that the Court is itself a key mechanism for ensuring the rule of law internationally. | Считаем, что именно Международный Суд Организации Объединенных Наций является ключевым механизмом обеспечения верховенства права на международном уровне. |
| Since its inception, the Conference has established itself as a unique global platform for advancing the rights of persons with disabilities. | С момента своего создания Конференция является уникальной глобальной платформой по расширению прав инвалидов. |
| Furthermore, forced institutionalization itself constitutes a form of violence. | Кроме того, насильственное помещение в такие учреждения само по себе является одной из форм насилия. |
| The decision-making process is as important as the memorial itself. | Процесс принятия решения является столь же важным, что и возведение самого мемориала. |
| And that skin pigmentation itself was a product of evolution. | А также того, что пигментация кожи сама по себе является продуктом эволюции. |
| Conversely, every clique or independent set is itself perfect. | Обратно, любая клика или независимое множество само по себе является совершенным графом. |
| The PRAM material itself is scalable but requires a larger current source. | Материал для PRAM сам по себе является масштабируемым, но требует значительно больший источник тока. |
| Underdevelopment in post-colonial societies itself causes conflict. | Экономическая отсталость пост-колониальных стран сама по себе является источником конфликта. |
| This outcome is actually the genetic drift itself. | Данный инстинкт является, по своей сути, генетическим фактором. |
| China's growth slowdown is not in itself surprising or alarming. | Замедление экономического роста Китая не является само по себе ни удивительным, ни тревожным. |
| Soviet historiography is itself the subject of modern studies. | При этом советская историография сама по себе является предметом современных исследований. |
| One particularly important area that requires further attention is training in management itself. | Одной из особенно важных областей, требующих уделения дополнительного внимания, является профессиональная подготовка непосредственно в области управления. |
| Moreover, domestic research capacity in Africa itself is too weak. | Кроме того, национальный исследовательский потенциал стран Африки сам по себе является слишком слабым. |
| As the draft itself indicates, that process is complex. | Как указывается в самом проекте резолюции, этот процесс является весьма сложным. |
| The assessment formula itself is extremely complicated. | Сама по себе формула определения размера начисленных взносов является чрезвычайно сложной. |
| It was not in itself a decision-making body. | Она не является сама по себе органом, принимающим решения. |
| This demonstrates that humanitarian assistance is not a solution in itself. | Это говорит о том, что гуманитарная помощь сама по себе не является решением проблемы. |
| But rearmament of itself is not criminal under the Charter. | Но перевооружение, как таковое, не является преступным актом в соответствии с Уставом. |
| So our delegation asks itself what is real. | Но тогда нашей делегации хотелось бы спросить, а что же является реалистичным. |
| This itself is ridiculous, indeed. | В действительности, сам этот факт является смешным. |
| We might even say that good governance is development itself. | Можно даже сказать, что хорошее управление само по себе является развитием. |
| The common system itself was also a factor. | Общая система сама по себе также является важным фактором в этом отношении. |
| But the legal development is in itself remarkable. | Но правовая разработка данного вопроса сама по себе является примечательным явлением. |
| This in itself is another lesson to be learned. | Это само по себе является еще одним уроком, который следует извлечь. |