| Violence by a stranger with respect to children is of itself already a contemptible and deplorable act. | Насилие, совершаемое каким-либо посторонним лицом в отношении детей, уже само по себе является непристойным и вызывающим сожаление деянием. |
| They are also intended to assist in measuring more precisely the impact of activities, which in itself is a challenge. | Они призваны также содействовать более четкому выявлению последствий проводимых мероприятий, что само по себе является сложной задачей. |
| It is the main instrument for licensing emissions and provides conditions for eight years, though the permit itself is not time-limited. | Этот закон представляет собой основной инструмент для лицензирования выбросов и определяет условия на восемь лет, хотя само разрешение является бессрочным. |
| The situation of internally displaced persons in Darfur itself, and of the Sudanese refugees in neighbouring Chad, is dire. | Крайне тяжелым является положение внутренне перемещенных лиц в самом Дарфуре и суданских беженцев в соседнем Чаде. |
| When criminal groups were involved in kidnapping, the best means to prevent further offences should be the disruption of the criminal organization itself. | Когда к похищению причастны преступные группы, наилучшим способом предупреждения последующих преступлений является уничтожение самой преступной организации. |
| This court is itself an independent judicial branch. | Суд является независимой структурой судебной системы страны. |
| Moreover, such an approach is more appropriate for the Review Conference itself, not meetings of preparatory committees. | Кроме того, такой подход является более соответствующим для самой Конференции по рассмотрению действия Договора, а не для заседаний подготовительных комитетов. |
| Such behaviour by a public official constitutes in itself a human rights violation and a crime under international law. | Такое поведение государственных должностных лиц само по себе представляет нарушение прав человека и является преступлением по международному праву. |
| Any violation of this right by the State itself is totally unacceptable. | Любое нарушение этого права самим государством является совершенно неприемлемым. |
| The selection of indicators is thus a process that is linked with some perspective but it is not a perspective itself. | Поэтому выбор показателей является процессом, который связан с определенной перспективой, но сам по себе никакую перспективу не представляет. |
| The term of the loans, three to five years, is in itself noteworthy. | Примечательным также является срок выдаваемых кредитов, составляющий 3-5 лет. |
| PNTL is itself a very young and relatively inexperienced organization of approximately 2,980 personnel. | НПТЛ сама по себе является весьма молодой и не имеющей достаточного опыта организацией, насчитывающей примерно 2980 сотрудников. |
| This is, of itself, necessary and legitimate. | Это само по себе является необходимым и законным. |
| The question itself appears to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons somewhat opaque. | Как представляется, Организации по запрещению химического оружия сам вопрос является несколько непонятным. |
| Art is a value in itself. | Искусство является ценностью само по себе. |
| The Commission has also noted on many occasions that expeditious demarcation is itself a requirement of the Algiers Agreement. | Комиссия также многократно отмечала, что оперативная демаркация сама по себе является одним из требований Алжирского соглашения. |
| As a developing country itself, China also has problems that are crying out for solution. | Китай, который сам является развивающейся страной, также сталкивается с проблемами, требующими безотлагательного урегулирования. |
| This disease threatens millions of people in Africa and has shown itself to be a threat to sustainable development. | Это заболевание угрожает миллионам людей в Африке и, как показывает опыт, является угрозой устойчивому развитию. |
| That fact in itself is the greatest achievement of the Agreement, since it forms the necessary groundwork for the implementation of other provisions. | Само по себе это является самым значительным достижением Соглашения, создавая необходимую основу для реализации других положений. |
| Such confusion not only weakens the objective of fighting racial discrimination, but also politicizes a phenomenon like genocide, which is abhorrent in itself. | Такое смешение не только подрывает цель борьбы против расовой дискриминации, но и политизирует такое явление, как геноцид, которое само по себе является ужасным. |
| The mere fact that the alleged violation took place at periodic elections is not sufficient in itself. | Лишь тот факт, что предполагаемое нарушение имело место в ходе периодических выборов, не является сам по себе достаточным. |
| No one model is complete in itself, nor can it be applied to any region in isolation from its geopolitical environment. | Ни одна модель не является полностью завершенной и не может применяться в каком-либо регионе в отрыве от его геополитических условий. |
| Moreover, the distinction between procedures forming part of the treaty itself and those outside it was correct. | Кроме того, проведенное различие между процедурами, составляющими часть самого договора, и процедурами, не входящими в него, является правильным. |
| Rather, the correct standard is the one articulated in draft article 12 itself: whether the shareholders have suffered direct losses. | Скорее, правильным стандартом является стандарт, отраженный в самом проекте статьи 12: был ли акционерам нанесен прямой вред. |
| The pre-eminent place for dialogue remains, of course, our United Nations itself. | Наиболее подходящим местом для проведения такого диалога, несомненно, является Организация Объединенных Наций. |