Since the sensors are inside the cartridge, the only way to play it on the Game Boy Player is to pick up and tilt the GameCube itself. |
Поскольку датчики внутри картриджа, то единственный способ управления на Game Boy Player - поднять и наклонить приставку Nintendo GameCube на себя, одновременно используя геймпад, что является нецелесообразным. |
Ramsey Isler of IGN said it was fun to identify all the references to past South Park moments, but felt "200" itself didn't stand out as a great episode. |
Рэмси Айлер (Ramsey Isler) из IGN сказал что было забавно увидеть все отсылки на предыдущие эпизоды Южного Парка, но отметил что эпизод не является выдающимся сам по себе. |
Other variations include mbH (used when the term Gesellschaft is part of the company name itself), and gGmbH (gemeinnützige GmbH) for non-profit companies. |
Существуют также варианты мЬН (используется, когда термин Gesellschaft является частью названия компании), и gGmbH (gemeinnützige GmbH) для некоммерческих компаний. |
The treaty is but a necessary step to successful EU enlargement and further progress on Europe's construction; it is not an end in itself. |
Это договор является всего лишь необходимым шагом для успешного расширения ЕС и дальнейшего прогресса на пути строительства Европы - средством достижения конечной цели. |
While it adopted the term to open "many more doors", the now defunct Intersex Society of North America itself remarked that intersex is not a disorder. |
В то время как был принят этот термин, ныне несуществующее Intersex Society of North America отметило, что интерсекс не является расстройством. |
While the TEU is not itself a measure of mass, some conclusions can be drawn about the maximum mass that a TEU can represent. |
Несмотря на то, что TEU является мерой объёма, можно оценить наибольшую массу, приходящуюся на один TEU. |
Any induced subgraph of a comparability graph is itself a comparability graph, formed from the restriction of the partial order to a subset of its elements. |
Любой Порождённый подграф графа сравнимости сам является графом сравнимости, образованным из частичного порядка путём сужения на подмножество элементов. |
South Korea, which has lifted itself up from the ranks of the world's poorest countries to among its richest in just two generations, is living proof that education pays off. |
Южная Корея, которая подняла себя вверх из рядов беднейших стран мира до одной из самых богатых всего за два поколения, является живым доказательством, что образование окупается. |
Vladimir Putin's Russia is the aggressor, and Ukraine, in defending itself, is defending the values and principles on which the EU was built. |
Путинская Россия является агрессором, а Украина, защищая себя, отстаивает ценности и принципы, на которых был построен ЕС. |
Since verbs inflect for number and person of both subject and object, the verb is in fact a clause itself. |
Так как глаголы спрягаются в числе и лице как субъекта, так и объекта, то глагол фактически и является клаузой. |
Therefore, even if glomalin itself is not exceptionally recalcitrant and chemically resistant to decomposition (as described above) it may still contribute to soil carbon storage by physically protecting other organic matter from decomposition by promoting soil aggregation. |
Поэтому, даже если сам гломалин не является исключительно непроницаемым и химически устойчивым к разложению (как описано выше), он все же может способствовать накоплению углерода в почве, физически защищая другие органические вещества от разложения, способствуя агрегации почвы. |
For mothers who are older than fifteen, age in itself is not a risk factor, and poor outcomes are associated more with socioeconomic factors rather than with biology. |
Для матерей 15-17 лет возраст сам по себе не является фактором риска, риски связаны более с социально-экономическими факторами, чем с биологией. |
Finally, miR-34a itself is a transcriptional target of p53, suggesting a positive feedback loop between p53 and miR-34a. |
Кроме того, miR-34a сама является мишенью транскрипта p53, что подразумевает наличие положительной обратной связи между молекулами иРНК гена p53 и miR-34a. |
In the case of touring, their act is independent in itself, while the guest takes part in the act of the resident staff. |
В случае с турами - их выступление является независимым само по себе, в то время как гость принимает участие в выступлении сформировавшегося штата. |
However, the maintenance of strict nuclear-export controls was not an end in itself and must not be an obstacle to the development of nuclear trade. |
При этом следует отметить, что осуществление строгого контроля за экспортом ядерных материалов не является самоцелью и не должно служить препятствием на пути развития торговли ядерными материалами. |
This is all the more painful as the border dispute in itself is amenable to a legal and peaceful solution, rendering any recourse to force both unnecessary and unjustifiable. |
Это тем более больно осознавать, поскольку данный пограничный спор сам по себе поддается правовому и мирному решению, в связи с чем любое применение силы является и неоправданным, и необоснованным. |
The financial meltdown in East Asia had made it clear that globalization in itself was not a panacea and that it could be a source of global economic instability. |
Финансовый кризис в Юго-Восточной Азии наглядно продемонстрировал, что глобализация, сама по себе, не является панацеей и что она может быть источником экономической нестабильности в мировом масштабе. |
One has thus come to comply with the de facto situation accepting as "peaceful" a use which, even if it serves military purposes, is in itself non-aggressive. |
Таким образом, нам приходится мириться с фактической ситуацией, принимая в качестве "мирного" любое использование, которое - даже если оно служит военным целям - само по себе является неагрессивным. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that, under article 9, the basic source of information for the consideration of a State's report was the report itself, although the Committee could, of course, use other sources as well. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что в соответствии со статьей 9 основным источником информации для рассмотрения доклада того или иного государства является сам доклад, хотя Комитет может, конечно же, использовать и другие источники. |
See the bands are not political, but their disavowing of politics in and of itself, it is political. |
Понимаешь, группы не имеют политических взглядов, но их отрицание политики, само по себе, тоже является политическим взглядом. |
When you're solving for x, you can begin with an x, that is itself already some other image. |
Когда вы ищете Х, вы можете начать с Х, который сам по себе является другим изображением. |
Decentralization is a means and not an end in itself; it could be employed as a sound management principle only to the extent that it achieves its objectives. |
Децентрализация является средством, а не самоцелью; она может использоваться в качестве рационального принципа управления только в той мере, в какой она обеспечивает достижение поставленных целей. |
Besides, other statistics show 170 new publications in 1991, i.e., five times more than in 1979, which is in itself a denial of the claim in this regard. |
Кроме того, другие статистические данные свидетельствуют о том, что в 1991 году начали выходить 170 новых публикаций, т.е. в пять раз больше, чем в 1979 году, что само по себе является опровержением утверждения, сделанного в этой связи. |
For the Organization itself, and for the international community in general, the United Nations presence in the field is a vital asset in the service of development. |
Для самой Организации и для международного сообщества в целом присутствие Организации Объединенных Наций на местах является одним из жизненно важных факторов, способствующих делу развития. |
The fact that the Court has never rendered an opinion contrary to the judgement of the Administrative Tribunal is not in itself proof that the procedure is worthless. |
Тот факт, что Суд ни разу не вынес заключения против решения Административного трибунала, сам по себе не является доказательством бесполезности этой процедуры. |