Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
This is not to suggest that basic science is not a worthy goal in and of itself; but the economies of most of the least developed countries can hardly afford science if they cannot apply it. Это не значит, что развитие фундаментальной науки само по себе не является достойной целью, но большинство наименее развитых стран не может позволить себе заниматься такой наукой, которую они не смогут применять на практике.
UN-Women understands that disclosure through the Evaluation Resource Centre system in and of itself is not sufficient to promote the use of evaluative information, nor is it adequate to ensure accessibility to a wide range of stakeholders. Структура "ООН-женщины" осознает, что обнародование информации через Центр оценочных ресурсов само по себе не является достаточным для содействия использованию оценочной информации и недостаточно для обеспечения доступа к ней широкого круга заинтересованных сторон.
Another matter that should be highlighted and retained in the proposed treaty is the possible adoption of protocols, which could facilitate contemplation of new details concerning the implementation of the proposed treaty or allow subgroups of countries to undertake additional commitments without having to amend the text itself. Еще одним элементом, который следует выделить и сохранить в будущем договоре, является возможное утверждение протоколов, которые могли бы способствовать обсуждению новых положений, касающихся применения будущего договора, или позволить подгруппам стран принимать дополнительные обязательства без внесения поправок в текст договора.
It should be emphasized that, at this point, no binding commitments have been made by the secretariat and the secretariat itself takes no position on the substance of the joint venture proposal, which is entirely a matter for the Council to consider. Следует подчеркнуть, что на данный момент никаких окончательных обязательств секретариатом не принималось и что сам секретариат не занимает никакой позиции в отношении существа предложения о совместном предприятии, рассмотрение которого является целиком прерогативой Совета.
Even though the trusteeship itself is a violation of human rights, some international human rights-related conventions pointed out so-called "promotion of human rights" under the trusteeship. Несмотря на то, что сам режим опеки является попранием прав человека, ряд международно-правовых норм о правах человека определяет какое-то обеспечение прав человека в условиях режима опеки.
WHO manages a network of over 800 collaborating centres, participates in numerous multi-stakeholder and multisectoral health partnerships, and itself hosts seven partnerships, as well as hosting official relations with almost 200 non-governmental organizations (NGOs) and working relations with many more. ВОЗ располагает сетью, объединяющей более 800 сотрудничающих центров, участвует в различных многосторонних и многосекторальных партнерствах в области охраны здоровья и сама является базой для семи партнерств, а также поддерживает отношения почти с 200 неправительственными организациями (НПО) и рабочие отношения с еще большим количеством партнеров.
Participation in the conduct of public affairs, including access to the necessary information, is itself a human right that must be respected and implemented in the formulation of national action plans, as in all other spheres of government action. Участие в общественно-политической деятельности, в том числе доступ к необходимой информации, само по себе является одним из прав человека, которое необходимо соблюдать и осуществлять при разработке национальных планов действий, равно как и во всех других сферах деятельности правительства.
The involvement of beneficiaries in the planning, design, implementation, monitoring and evaluation of policies and actions is a hallmark of inclusive, responsive and good government in and of itself, but it can also improve government accountability and the delivery of public goods and services. Участие заинтересованных сторон в планировании, разработке, осуществлении, мониторинге и оценке политики и мероприятий является само по себе главной отличительной особенностью системы представительного, динамичного и благотворного управления, но может также способствовать повышению степени подотчетности правительства и эффективности предоставления общественных благ и услуг.
Some argue that the core Al-Qaida group responsible for armed attacks on the United States may no longer meet this criterion because its leadership and command structure appear to have been so degraded that it no longer constitutes, in itself, a sufficiently organized armed group. Некоторые утверждают, что основное ядро «Аль-Каиды», ответственное за вооруженные нападения на Соединенные Штаты, может уже не отвечать этому критерию, поскольку его руководство и командная структура, похоже, настолько деградировали, что оно само по себе более не является достаточно организованной вооруженной группой.
Moreover, as to the State party's argument that a similar practice to modify surnames exists in other States, counsel explains that this is not in itself a reason for ignoring the obligations under the Covenant. Кроме того, относительно аргумента государства-участника о том, что аналогичная практика по изменению фамилий существует в других государствах, адвокат поясняет, что сам по себе этот аргумент не является оправданием для игнорирования обязательств по Пакту.
In enacting this legislation, the State party adopted a provision that runs counter to the obligation established in article 2, paragraph 2, of the Covenant. That in itself is a violation that the Committee should have mentioned in its decision. В данном нормативно-правовом акте государством установлена правовая норма, которая идет вразрез с обязательством, закрепленным в пункте 2 статьи 2 Пакта, что само по себе является нарушением, которое Комитет должен был бы констатировать в своем решении.
The Foreign Ministry of Georgia condemns the Russian Federation's provocative policy towards Georgia and its full disregard of its international commitments and the 2008 ceasefire agreement, which are a source of particular concern given Moscow's refusal to commit itself to the non-use of force. Министерство иностранных дел Грузии осуждает провокационную политику Российской Федерации по отношению к Грузии и ее полное пренебрежение своими международными обязательствами и соглашением о прекращении огня 2008 года, что является источником особой озабоченности с учетом отказа Москвы взять на себя обязательство не применять силу.
The country's sustained economic growth in recent years had allowed the Government to place greater emphasis on inclusion and equality as growth was not an end in itself, but a means to an end. Устойчивый экономический рост страны за последние годы позволил правительству придать больший акцент вовлечению и равноправию, поскольку рост является не конечной целью сам по себе, а средством достижения конечной цели.
One broad indicator of the upward trend in workload and output is reflected in the number of reports considered by the Advisory Committee and the related reports that the Committee itself issues. Одним из широких показателей тенденции к увеличению рабочей нагрузки и объема проделанной работы является количество докладов, рассмотренных Консультативным комитетом, и соответствующих докладов, подготовленных самим Комитетом.
The Advisory Committee is of the view that a request for commitment authority is not the appropriate mechanism by which to request positions at Headquarters for the support of peacekeeping operations and that it risks undermining the purpose and functioning of the support account mechanism itself. Консультативный комитет считает, что запрашивание полномочий на принятие обязательств не является надлежащим механизмом для создания испрашиваемых временных должностей в Центральных учреждениях для целей обеспечения поддержки миротворческих операций и что это создает опасность подрыва самой сути и порядка функционирования механизма вспомогательного счета.
Although the Fund was not itself a regulator, it did assist in analyzing the implications of global regulatory forums for emerging markets and developing economies, as well as provide technical assistance to introduce new regulations in low-income countries. Хотя сам Фонд не является регулирующим органом, он оказывает помощь в проведении анализа результатов глобальных форумов по вопросам регулирования для стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, а также предоставляет техническую помощь для внедрения новых правил в странах с низким уровнем дохода.
Nonetheless, implementation was not an end in itself, and the adoption of IPSAS should provide more accurate financial information that could improve accountability, transparency, control and financial sustainability, as well as ensuring more cost-effective decision-making and delivery of vital services. Однако внедрение не является самоцелью, и переход на МСУГС должен способствовать повышению точности финансовой информации, что может повысить уровень подотчетности, транспарентности, контроля и финансовой стабильности, а также способствовать обеспечению более высокой экономической эффективности процесса принятия решений и оказания важнейших услуг.
The requirement for "systematic maintenance" means that the designated State authority must ensure that the information is in fact up-to-date and so reliable: the manner in which this obligation is discharged should be itself documented so that compliance can be monitored. Требование о "систематическом обеспечении" доступа означает, что назначенный государственный орган должен гарантировать, что информация действительно содержит самые последние сведения и, соответственно, является достоверной: порядок выполнения этого обязательства также должен быть документально закреплен, для того чтобы можно было контролировать его соблюдение.
A second question, in light of the existing scarcity of resources, was whether formalization was in itself desirable, whether it fulfilled an economic need and whether it would have a beneficial effect on international trade. Второй вопрос, ввиду имеющейся ограниченности ресурсов, состоит в том, является ли официальное оформление желательным само по себе, отвечает ли оно экономической потребности и будет ли положительно влиять на международную торговлю.
While transitional justice was a cross-cutting issue involving various United Nations entities, the issue itself had not yet been explicitly addressed within the context of the crime congresses and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. Хотя правосудие переходного периода является межсекторальным вопросом, входящим в сферу ведения различных органов системы Организации Объединенных Наций, сама эта проблема пока еще непосредственно не рассматривалась в рамках Конгрессов по преступности и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию.
Because Mexico is a representative republic, consisting of free and sovereign states united by a federal pact, the political Constitution establishes a framework for distributing powers or responsibilities between the states that make up the Federation and the Federation itself. В силу того что Мексика является представительной республикой, образованной свободными и суверенными штатами, объединенными Федеральным договором, Политическая конституция определяет порядок распределения полномочий или компетенций между штатами, образующими Федерацию, и самой Федерацией.
That was why the Government of which she was proud to be a member had set itself the challenge of seeking sustained growth. It was Именно поэтому правительство - и она гордится тем, что является одним из его членов - поставило перед собой задачу обеспечения устойчивого экономического роста.
Sir Nigel Rodley said that the principle of registration of religious organizations should not, in itself, pose a problem with regard to the Covenant, provided that registration was a right and not an obligation. Сэр Найджел Родли говорит, что принцип регистрации религиозных организаций как таковой не должен вызывать проблем с точки зрения Пакта, поскольку эта регистрация является правом, а не обязанностью.
All the proposed amendments to ATP are aimed at ensuring the preservation of the quality and safety (as a fundamental element of quality) of any perishable foodstuff for human use which is, of itself, the objective of the Agreement. Все предлагаемые изменения в СПС направлены на обеспечение сохранности качества, а также безопасности (как составляющего элемента качества) любых скоропортящихся пищевых продуктов, которые потребляются человеком, что, собственно, и является целью Соглашения.
We need a deep paradigm shift in which inclusion for all, especially for the most vulnerable, is itself the train leading the world towards true development, with the engine as justice and the track as every human being. Нам требуется глубокое изменение парадигмы, в рамках которой социальная интеграция для всех, в особенности для наиболее уязвимых слоев, сама по себе является поездом, ведущим мир к истинному развитию, двигатель которого - справедливость, а путь - каждый человек.