Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
The medium-term plan was not a legislative mandate in itself, but it could be a powerful tool for Member States and the Secretary-General alike for the planning, programming, budgeting, control and evaluation of the implementation of legislative mandates. Хотя среднесрочный план сам по себе не является директивным документом, он может служить как для государств-членов, так и для Генерального секретаря эффективным инструментом планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки хода осуществления директивных мандатов.
With regard to the priority areas for oversight identified by OIOS, including problems in establishing new bodies, she stressed that the establishment of bodies was a prerogative of Member States and that OIOS should confine itself, as appropriate, to considering their management procedures. Что касается приоритетных областей деятельности, определенных УСВН, к числу которых относятся проблемы создания новых органов, то делегация Кубы хотела бы подчеркнуть, что создание новых органов является прерогативой государств-членов и что Управление должно, в надлежащих случаях, ограничиться изучением форм руководства ими.
Colombia associates itself with the statement made this morning by Costa Rica in its capacity as Chairman of the Group of 77 and China, and wishes to express its gratitude to the Secretary-General for the report on the item before us today. Колумбия присоединяется к выступлению, которое было сделано сегодня утром Коста-Рикой, которая является председателем Группы 77, и Китая, и моя делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад по пункту, который мы сегодня рассматриваем.
Mr. Manley (United Kingdom): I just wish to note that I believe the document in question refers to the European Union proposals on reform of the scale of assessments, a worthy objective in itself. Г-н Мэнли (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я просто хотел бы отметить, что, по-моему, в данном документе речь идет о предложениях Европейского союза по реформе шкалы взносов, что само по себе является достойной целью.
In reply it was observed that the definition of national courts was essentially a matter for national legislation and that it should be left for each enacting State to decide for itself how that might be done. В ответ было отмечено, что определение национальных судов является по своей сути предметом регулирования национального законодательства и что вопрос о возможном включении подобного определения должен быть оставлен на усмотрение каждого государства, принимающего типовые положения.
Thus, the existence of a legal system criminalizing and providing sanctions for domestic assault would not in itself be sufficient; the Government would have to perform its functions to "effectively ensure" that incidents of family violence are actually investigated and punished. Таким образом, само по себе наличие правовой системы уголовного преследования и наказания за проявление бытового надругательства не является достаточным; для этого правительству необходимо осуществлять свои функции по "эффективному обеспечению" фактического расследования и наказания в отношении случаев насилия в семье 14/.
We remind the Security Council that the ability of the United Nations and human rights non-governmental organizations to be able to work in our country and compile human rights reports is in itself a positive achievement. Напоминаем Совету Безопасности, что сам факт того, что Организация Объединенных Наций и неправительственные организации, отстаивающие права человека, имеют сегодня возможность работать в нашей стране и составлять доклады о соблюдении прав человека, является значительным достижением.
We wonder if the "new" democracy of the Contact Group has fully understood what is democratic and what is not, as it increasingly chooses to associate itself with the interests of the aggressor rather than with those of the new-born Bosnian democracy. Мы задаемся вопросом, понимает ли в полной мере "новая" демократия Контактной группы, что является демократическим, а что нет, в момент, когда она все в большей мере предпочитает ассоциироваться с интересами агрессора, а не новорожденной боснийской демократии.
The Committee thus affirms the concept that, as a component of the right to education, human rights education is itself a human right. В силу вышеизложенного, Комитет подтверждает концепцию, согласно которой образование в области прав человека, будучи компонентом права на образование, само по себе является правом человека.
A water right is usually a right to use, and ownership of a water right normally means a usufructuary power, not ownership of the body of water itself. Право на водные ресурсы, как правило, является правом пользования, а обладание правом на водные ресурсы обычно означает узуфруктуарные полномочия, но не право собственности на само водное пространство.
He commented on a number of the recommendations, including the need to strengthen technical cooperation among developing countries (TCDC) at all levels, noting that the field visit itself was a form of TCDC. Он прокомментировал ряд рекомендаций, включая необходимость укрепления технического сотрудничества развивающихся стран (ТСРС) на всех уровнях, отметив, что поездка на места сама является формой ТСРС.
If the improvement of the well-being of the people is the objective of development, economic growth consisting of the accumulation of wealth and the growth of gross national product would not be an end in itself. Если задачей развития является повышение благосостояния народа, то экономический рост, выражающийся в накоплении материальных ценностей и увеличении валового национального продукта, не будет целью сам по себе.
For many in the developing countries, the right to development, by virtue of its encompassing all other rights as well as being a right in itself, is by far the most important right to be mainstreamed. Для многих развивающихся стран наиболее важным правом, требующим "приоритезации", является право на развитие, поскольку оно, оставаясь правом как таковым, охватывает все остальные права.
Here again the State does not itself possess the means necessary to do this and the situation must be monitored through discussions between all the players in a public forum; И здесь государство не располагает средствами, которые позволяли бы ему единолично осуществлять контроль за тем, что является продуктом общественной дискуссии с участием всех действующих лиц внутри "общественного" пространства;
The reason for this under-representation of women in decision-making bodies in Guinea lies not in the legislation itself, for appropriate laws and regulations exist, but rather in the lack of knowledge of that legislation, and the failure to enforce it. Причиной такой незначительной представленности женщин в директивных органах Гвинеи является не отсутствие правовых рамок, поскольку существуют нормативные и законодательные акты, а их незнание и их невыполнение на практике.
On the question whether a five-day deadline was an impediment to effective remedy, he said the CRA had found that, provided certain safeguards were in place, the mere obligation to appeal within five days did not in itself constitute such an impediment. Касаясь вопроса о том, является ли пятидневный срок фактором, препятствующим использованию эффективного средства правовой защиты, он говорит, что КАУ установила, что при наличии определенных гарантий простая обязанность подать апелляцию в течение пяти дней сама по себе не является таким сдерживающим фактором.
The debates of the Commission reaffirmed that adequate financial resources were a prerequisite for social development, although the provision of resources itself did not automatically lead to social development. В ходе прений в Комиссии вновь было подтверждено, что необходимой предпосылкой социального развития является выделение адекватных финансовых ресурсов, хотя выделение ресурсов само по себе не обеспечивает продвижения вперед по пути социального развития.
The main objective of this mechanism is to ensure that the process of peace-building in the country receives the necessary support from the United Nations as well as from the rest of the international community and the nation itself. Главной целью этого механизма является наблюдение за тем, чтобы процесс укрепления мира в стране получал соответствующую поддержку как от Организации Объединенных Наций, так и остальных членов международного сообщества, а также в рамках национальных усилий.
The "dialogue among cultures and civilizations" embraces features which are apparently contradictory and sometimes even mutually opposed; on the one hand it is as ancient as human culture itself, on the other hand it is a new concept. "Диалог между культурами и цивилизациями" содержит в себе внешне противоречивые, а иногда и противоположные черты; если, с одной стороны, он является столь же древним, как и сама человеческая культура, то, с другой стороны, речь идет о новом понятии.
To make the present eternal, so as to engender the "moment" in which he can create the work of art that we will admire when it reaches us, is in itself an act that only the greatest artists can accomplish. Увековечение настоящего для рождения "мгновения" создания произведения искусства, которое мы будем любить, когда оно к нам придет, само по себе является актом, на который способны лишь самые великие деятели искусства.
The Executive Secretariat, which is the central executive body of the Community of Portuguese-Speaking Countries, implementing the decisions of the other organs, drawing up the programmes of the Community and satisfying itself that they are implemented. Исполнительный секретариат, который является центральным исполнительным органом Сообщества португалоговорящих стран, осуществляющим решения других органов, разрабатывающим программы Сообщества и контролирующим их исполнение.
The fact that the recent meeting in Athens between the Georgian and Abkhaz sides on confidence-building measures actually took place is, in itself, an achievement, considering that recent events brought both sides close to the brink of a full-fledged resumption of hostilities several times this year. Тот факт, что недавняя встреча в Афинах между грузинской и абхазской сторонами по вопросу о мерах укрепления доверия состоялась, сам по себе является достижением, если учесть, что последние события несколько раз в этом году ставили обе стороны на край полномасштабного возобновления боевых действий.
In some cases the failure of local remedies was itself part of the breach, for example if it constituted a further or culminating instance of discrimination; in other cases it was not. В некоторых случаях безрезультатность внутренних средств защиты сама по себе составляет часть нарушения, например если она является новым или кульминационным случаем дискриминации; в других случаях это не так.
In fact, what is the value of the General Assembly itself, if it is merely a "decorative" organ? По существу, в чем ценность самой Генеральной Ассамблеи, если она является лишь «декоративным» органом?
Unless the mission determined other criteria which it has kept to itself, the Government believes that this sample is not representative and this amply proves that the Team made no effort to verify the allegations of massacres and of human rights violations. Поскольку она по своему усмотрению определила иные критерии, правительство считает, что такое количество свидетельских показаний не является репрезентативным, а это убедительно свидетельствует о том, что группа не предприняла никаких усилий для проверки утверждений о массовых расправах и грубых нарушениях прав человека.