Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
While, in the first instance, the military itself has an interest in seeing the culprits punished and it is therefore easier to collect evidence, in the second, cover-ups, partiality and pressuring of witnesses appear to be standard practice. В то время как в первом случае военные сами заинтересованы в наказании преступников и в силу этого легко находят доказательства, то во втором случае обычной практикой является сокрытие, необъективность и давление на свидетелей.
At the procedural level, on the question of whether or not the conference should be convened, the holding of a conference was not an end in itself. Что касается вопроса о процедурах и о том, нужно или не нужно созывать конференцию, то созыв конференции не является самоцелью.
Nevertheless the transition process is itself still a sufficiently strong common factor and the goals of trade and export competitiveness sufficiently universal to justify the attempt to cover the transition economies as a group. Вместе с тем переходный процесс сам по себе является довольно мощным объединяющим элементом, а цели достижения конкурентоспособности торговли и экспорта являются достаточно универсальными для того, чтобы обосновать попытку рассмотреть страны с переходной экономикой как единую группу.
The Protocol of Signature of this Convention shall have the same force, effect and duration as the Convention itself of which it shall be considered to be an integral part. Протокол о подписании настоящей Конвенции имеет такую же силу, действие и срок действительности, как и сама Конвенция, неотъемлемой частью которой он является.
As for the school building itself, it is among the most modern high school buildings in the country and the Republic of Serbia has invested large sums of money in its construction. Что касается самого здания школы, то оно является наиболее современным зданием средней школы в стране, причем Республика Сербия вложила большие средства в его строительство.
The Special Rapporteur was informed that the judicial system in Bamyan Province had three instances, the highest of which is a judicial commission, which in itself is not a court. Специального докладчика проинформировали о том, что судебная система в провинции Бамиан имеет три инстанции, высшей из которых является Судебная комиссия, не являющаяся сама по себе судом.
This constituent principle of the right to life, in the sense of the possibility for the human body fully to realize itself, which is common to all humanity, is a basic right of individuals, merely by the fact of their birth as human beings. Этот общий для всего человечества принцип, лежащий в основе права на жизнь и означающий возможность реализации всего заложенного в человеческом теле потенциала, является основополагающим правом, которым наделяются индивиды, исходя из одной лишь их принадлежности к человеческой расе.
Was it the normal UNICEF practice to charge itself for staff overhead, or would those funds be used to fill vacated posts? Является ли начисление издержек на свой собственный счет в связи с накладными расходами на сотрудников обычной практикой ЮНИСЕФ, или эти средства будут использованы для заполнения вакантных должностей?
The group agreed that popular participation in community and national development programmes and planning was both an end in itself and a means to social and economic development and poverty reduction. Группа выразила общее мнение о том, что участие населения в программах развития на общинном и национальном уровнях и в планировании является как конечной целью, так и средством обеспечения социально-экономического развития и снижения уровня бедности.
In the final analysis, the right to development is more than development itself; it implies a human rights approach to development, which is something new. В конечном счете право на развитие является более широким понятием, чем само развитие; новым здесь является то, что оно предполагает такой подход к развитию, в центре которого стоят права человека.
The serious lack of public security is in itself an encroachment on human rights because it denies the people the possibility of living free of fear and of attacks on their lives, integrity of person and liberty. Нарушением прав человека является уже само отсутствие личной безопасности, поскольку оно лишает население возможности строить свою жизнь в условиях, свободных от страха и посягательств на жизнь, личное достоинство и свободу.
He went on to state that it was only since 1991 that Mexico, despite its age-old history as a State, had recognized itself legally as a multi-ethnic and multicultural nation. Затем представитель указал, что, хотя Мексика является государством, имеющим тысячелетнюю историю, страна лишь с 1991 года юридически признала себя полиэтническим государством с большим разнообразием культур.
This in itself is evidence of the expression of willingness on the part of the countries of the world to come together, to unite and to work together towards a common goal which would serve the best interests of humanity. Само по себе это является свидетельством выражения готовности стран мира собраться вместе, объединиться и работать вместе над достижением общей цели, которая отвечала бы самым высоким интересам человечества.
It is only from the clash of ideas that truth can emerge, for the best test of truth is the power of thought to get itself accepted in the competition of the market of ideas. Истина рождается лишь в споре, так как лучшим критерием истины является способность мыслителя доказать свою правоту в споре с носителями других идей.
Unfortunately, it had become apparent that the purpose of the amendment was to change the whole basis of the original understanding incorporated in the Convention itself, and that was clearly unacceptable. К сожалению, стало очевидным, что цель поправки заключаётся в изменении самой основы первоначально существовавшего понимания, которое зафиксировано в Конвенции, а это, несомненно, является неприемлемым.
Hence, economic growth, while an essential precondition for development, should not be an end in itself, but should be viewed as a powerful way of improving mankind's well-being, eradicating hunger, disease and ignorance, and creating employment for all. Поэтому экономический рост, хотя и является непременным условием развития, не должен быть самоцелью, но должен рассматриваться как могучее средство повышения благосостояния человечества, искоренения голода, болезней и невежества и создания рабочих мест для всех.
Article 47 states that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. Согласно статье 47 попытка совершения противоправного деяния также является противоправным деянием, если правонарушитель обнаружил свои намерения, начав совершать это деяние, и если довести его совершение до конца ему помешали обстоятельства, не зависящие от его воли.
Thirdly, the mere unjustified absence from the oral proceedings of a person possessing all the characteristics of a defendant, with all that that entails, does not in itself determine the non-suspension of the oral proceedings. В-третьих, одно только неоправданное отсутствие на устном слушании лица, обладающего всеми качествами обвиняемого, не является основанием для принятия решения о приостановлении устного слушания.
However, it is necessary to remember that transparency is not an end in itself and cannot be a substitute for genuine disarmament measures which encompass nuclear weapons, weapons of mass destruction and conventional weapons. Однако необходимо помнить, что транспарентность не является самоцелью и не может заменить собой мер по реальному разоружению, распространяющихся на ядерное оружие, другие виды оружия массового уничтожения и обычное оружие.
In the final analysis, the right to development is more than development itself; it implies a human rights approach to development, which is something new. В конечном итоге право на развитие - это больше, чем само развитие: оно предполагает ориентированный на права человека подход к развитию, что является явлением новым.
The first involves restoring the confidence of the refugees and displaced persons so that they can return with complete peace of mind; the presence of such experts is in itself reassuring in that it can provide them with a guarantee against further massacres. Во-первых, можно будет вселить уверенность в беженцев и перемещенных лиц относительно того, что они могут совершенно спокойно возвращаться к себе домой, поскольку присутствие таких специалистов само по себе является ободряющим фактором и может являться для них гарантией от возможной массовой резни.
In the British Government's view, a binding commitment for the future to be current with all payments is, indeed, an essential part of any solution, but it is not in itself a sufficient solution. По мнению правительства Великобритании, обязательное соблюдение впредь всех финансовых обязательств является важной частью любого решения, но само по себе не является достаточным решением.
Needless to say, the General Assembly comprises the Assembly itself meeting in plenary meetings and its Main Committees; consequently, the Fifth Committee is also the General Assembly. Нет необходимости говорить, что работа Генеральной Ассамблеи включает в себя сами пленарные заседания Ассамблеи и заседания главных комитетов, Пятый комитет, следовательно, также является Генеральной Ассамблеей.
While enlargement of the Security Council is a matter of importance, it is not an end in itself but a means of improving the ways in which the Council shoulders its responsibilities. Хотя расширение членского состава Совета является довольно важной проблемой, это не самоцель, а средство совершенствования путей реализации Советом своих обязанностей.
In conclusion, we must point out that reform is not an end in itself but a necessary means of facing up to the changes that have been enfolding in the world since the end of the cold war. В заключение мы должны отметить, что реформа является не самоцелью, а скорее необходимым средством отражения перемен, которые произошли в мире со времени окончания "холодной войны".