Yet the emotional response of digging in deeper simply compounds the political errors of the war itself. |
И все же эмоциональная реакция является частью политической ошибки самой войны. |
China's consistent no-first-use of nuclear weapons pledge is in itself a genuine action of nuclear disarmament. |
Обязательство Китая никогда не применять первым ядерное оружие само по себе является реальным проявлением приверженности ядерному разоружению. |
My flagship font project is Old Standard - a multilingual font family, designed to be a good companion for Thessalonica itself. |
Важнейшим из моих шрифтовых проектов является Old Standard - многоязычная гарнитура, которая должна стать хорошим дополнением к самой СОЛУНИ. |
And the idea that architecture itself is somehow subject to algorithmic optimization is not far-fetched. |
Идея о том, что сама архитектура является объектом алгоритмической оптимизации не притянута за уши. |
One of the salient issues of today is terrorism, which is manifesting itself in more sinister and varied ways than ever before. |
Одной из очевидных проблем современности является терроризм, который проявляет себя как никогда зловеще и многолико. |
The long-term decline in the terms of trade of primary commodities is itself a side-effect of technological innovation. |
Долгосрочное ухудшение условий торговли основными сырьевыми товарами само по себе является одним из побочных эффектов внедрения технических новшеств23. |
A firewall can be a risk in itself. |
Межсетевой экран является опасным сам по себе. |
Denial of material existence, in itself, does not constitute solipsism. |
Отрицание материалистического воззрения само по себе не является солипсизмом. |
Northeastern Poland, including the Park itself, is an attractive region for tourism, especially in the summertime. |
Северо-восток Польши является популярным местом отдыха, особенно в летнее время. |
Growth was not an end in itself but an instrument for improving the living conditions of the people. |
Рост является не самоцелью, а средством повышения уровня жизни людей. |
The most important and potentially sustaining feature of a new democracy lies in its effort to commit itself to observing international human-rights standards. |
Одной из важнейших и потенциально поддерживающих характеристик новой демократической страны является её стремление соблюдать международные стандарты прав человека. |
The aim should be to help create that capacity. Indeed, building human-resource capacity is itself a useful way of fulfilling Goal 8. |
Действительно, создание способностей человеческих ресурсов является полезным способом выполнить задачу Nº8. |
In other words, cooperation is not an end in itself but a means to an end. |
Другими словам, сотрудничество является не самоцелью, а лишь средством. |
It didn't think of itself as being on theInternet. |
Никто даже и не думал, что он тоже является частьюинтернета. |
Any configuration with only finitely many nonzero cells becomes a replicator that eventually fills the array with copies of itself. |
В частности, любая конфигурация с конечным числом ненулевых ячеек является репликатором, который постепенно заполняет всё поле своими копиями. |
Diversification, not only into multiple custodians but also into sub-custodians in individual countries, was itself an added risk-reducing element. |
Диверсификация через назначение не только многочисленных хранителей, но и субхранителей в отдельных странах сама по себе является дополнительным элементом сокращения риска. |
Similar remedies are available when the authority itself is the wrongdoer. |
Применение аналогичных средств правовой защиты предусматривается и в тех случаях, когда правонарушителем является непосредственно государственный орган. |
Although that formulation itself is not free from controversy, there is also a disturbing circularity about it. |
Хотя эта формулировка сама по себе не является бесспорной, ей также присуща тревожная тавтологичность. |
Mr. Siletti's response is blatantly prejudicial in itself, Your Honor. |
Ответ мистера Силетти является очевидным ущербом самому себе, Ваша честь. |
Said composition is not active in itself and can be used for producing the immunomodulating composition by adding the solubiliser and water thereto. |
Такая композиция сама по себе не является активной, но может быть использована для получения иммуномодулирующей композиции путем добавления к ней солюбилизатора и воды. |
The website is a "gameplay experience which immerses fans in HorrorLand itself". |
Сайт (вход в Парк Ужасов) является «игровым экспериментом, который погружает фанатов внутрь самих себя». |
The OSF itself is not a party. |
Движение «Ор Цион» не является политической партией. |
Holon (philosophy): A whole in itself as well as a part of a larger system. |
Холон - система (или явление), которое само по себе является целым, но вместе с этим представляет собой часть ещё большей системы. |
An OSI itself is not a routine inspection but the last resort following an inconclusive process of consultation and clarification. |
Сама ИНМ является не рутинной инспекцией, а представляет собой крайнее средство, к которому прибегают в случае неудовлетворительного исхода процесса консультации и разъяснений. |
One of these activities is the United Nations system-wide Earthwatch, itself a complex and comprehensive information system for the environment. |
Одним из таких мероприятий является общесистемная программа Организации Объединенных Наций "Земной патруль", представляющая собой комплексную и всеобъемлющую информационную систему по вопросам окружающей среды. |