The philosophy of the reform should be based on an essential concept, namely that reform is a means rather than an end in itself. |
Философия реформы должна основываться на жизненно важной концепции, согласно которой реформа является средством, а не самоцелью. |
The unilateral demand for the disarmament of a sovereign State is itself a wanton encroachment upon that country's sovereignty. |
Одностороннее требование о разоружении суверенного государства уже само по себе является дерзким посягательством на суверенитет страны. |
This Protocol is the first requiring the mandatory application of emission limits, specified in the Protocol itself. |
Этот Протокол является первым документом, который требует обязательного применения предельных значений выбросов, установленных в самом Протоколе. |
Democracy will have a hard time establishing and maintaining itself in a country where most of the population is illiterate. |
Установление и поддержка демократии в стране, где большинство населения неграмотно, является делом очень нелегким. |
The very fact that the Conference had been held was an achievement in itself. |
Сам тот факт, что эта конференция состоялась, уже является достижением. |
For one thing, the subject of international liability does not lend itself easily to codification and progressive development. |
Прежде всего, вопрос о международной ответственности не является для целей кодификации и прогрессивного развития легким вопросом. |
This list is not, however, exhaustive, as the Court itself indicated. |
Однако этот перечень не является исчерпывающим, как указал сам Суд. |
The results-based approach was a technical mechanism for improving evaluation of programmes rather than an end in itself. |
Ориентированный на результаты подход является техническим механизмом совершенствования порядка оценки программ, а не самоцелью. |
Refining the process of results-based management was not an end in itself. |
Совершенствование ориентированного на результаты процесса управления не является самоцелью. |
The Barcelona Traction case itself provides abundant proof of the difficulty in identifying shareholders in the case of a multinational corporation. |
Само дело «Барселона трэкшн» является убедительным доказательством сложности выявления акционеров в случае многонациональной корпорации. |
Sharing of knowledge and experience among mine-affected countries constitutes a resource in itself and should be further enhanced. |
Обмен знаниями и опытом между странами, в которых существует минная проблема, сам по себя является ресурсом, требующим дальнейшего развития. |
Furthermore, the State guarantees that no law shall be enacted which is discriminatory either in itself or in its effect. |
Кроме того, государство гарантирует, что не будет принят никакой закон, который является дискриминационным по своей сути или по своим последствиям. |
The explanation is in itself compliance. |
Объяснение само по себе является соблюдением. |
Nevertheless, it should be kept in mind that reporting is not an end in itself. |
Тем не менее следует учитывать, что отчетность не является самоцелью. |
Diversity itself is not a value, in the ethical sense of the term. |
Само по себе многообразие не является какой-то ценностью в этическом смысле этого слова. |
[Globalization as an economic phenomenon is not in itself negative. |
[Глобализация как экономическое явление сама по себе не является негативной. |
Regional disparities were particularly important in determining the chance of a household finding itself poor. |
Особенно важным фактором при определении шансов того или иного домашнего хозяйства оказаться в числе бедных является региональное неравенство. |
Unfortunately, in some cases, States manifestly fail to provide the necessary protection - or the perpetrator is the State itself. |
К сожалению, в некоторых случаях государства явно не в состоянии обеспечивать надлежащую защиту, или же правонарушителем является само государство. |
Public support for the activities of human rights defenders is in itself an important means of protection for defenders. |
Общественная поддержка деятельности правозащитников является сама по себе важным инструментом их защиты. |
The Government emphasized that the death penalty is a legal weapon by which the "Cuban Revolution" can defend itself. |
Правительство подчеркнуло, что смертная казнь является законным оружием, при помощи которого "кубинская революция" может защищать себя. |
The strategy itself was a statement of intent, which included the aim of cooperating with bodies such as the Committee. |
Сама стратегия является заявлением о намерениях и предусматривает сотрудничество с такими органами, как Комитет. |
The ATA meeting itself also gave the Centre exposure to a selected travel industry group with Africa as its prime focus. |
Само совещание АТА также привлекло к Центру внимание крупной группы туристических агентств, основным направлением деятельности которых является Африка. |
In the final analysis, the rebuilding of national institutions is essentially a country's internal affair and will depend on the country itself. |
В конечном счете восстановление национальных институтов является в основном внутренним делом страны и будет зависеть от нее самой. |
The most fundamental way in which empowerment and accountability occurs is through the introduction of the concept of rights itself. |
Важнейшим средством обеспечения расширения возможностей и подотчетности является интродукция самой концепции прав. |
The European Union is itself a successful model of conflict prevention. |
Сам Европейский союз является успешной моделью предотвращения конфликтов. |