| We do not believe, therefore, that that in itself is a determiner of the rate of progress on the status process or of the outcome itself. | Поэтому мы отнюдь не считаем, что это само по себе является показателем темпов прогресса в процессе определения статуса или самого его результата. |
| It is no secret to the international community that the only source of terrorism in Syria is the Syrian regime itself. | Для международного сообщества не секрет, что единственным источником терроризма в Сирии является сам сирийский режим. |
| The participation of concerned communities in decision-making processes is a human rights principle and a human right in itself. | Участие соответствующих общин в процессах принятия решений является одним из правозащитных принципов и отдельным правом человека. |
| As rightly noted in the Guide to Practice itself, the Guide was by no means binding. | Как правильно отмечено в самом Руководстве по практике, Руководство ни в коем случае не является обязательным. |
| And that skin pigmentation itself was a product of evolution. | А также того, что пигментация кожи сама по себе является продуктом эволюции. |
| The use of terminology other than that preferred by the community itself was an infringement of rights. | Применение иной терминологии помимо той, которую предпочитает использовать сама община, уже является ущемлением ее прав. |
| If the reinsurance policy holder itself is a reinsurer, the business is called "retrocession". | Если владелец полиса перестрахования сам по себе является перестраховщиком, то такая деятельность называется "ретроцессией". |
| However, the building itself is old, deteriorating and inefficient, especially in terms of energy efficiency. | Однако само здание является старым, износившимся и убыточным, особенно в плане энергоэффективности. |
| Public morals is an element of public order, which itself includes the need to respect human rights. | Нравственность населения является элементом общественного порядка, что само по себе требует уважения прав человека . |
| This, in itself, is our unique contribution to the cause of nuclear disarmament. | Это само по себе является нашим уникальным вкладом в дело ядерного разоружения. |
| Some people have argued that an FMCT in and of itself would already represent an important disarmament measure. | Кое-кто утверждает, что ДЗПРМ уже как таковой и сам по себе является важной разоруженческой мерой. |
| Certainly, creation of such zones is not an end in itself, and it cannot replace a universal and legally binding agreement. | Конечно, создание таких зон не является самоцелью и не может заменить универсального и юридически обязательного соглашения. |
| Participation by representatives is voluntary, as is the existence of the group itself. | Участие представителей является добровольным, таким же является и существование самой группы. |
| Gender equality is widely seen as both a goal in itself and a means to achieve other development outcomes. | Широко признается тот факт, что обеспечение гендерного равенства является одновременно и целью как таковой, и средством достижения других целей в области развития. |
| Femicide is the cruellest aspect of a problem that, in itself, is frightening because it silently turns women and children into victims. | Фемицид является наиболее жестоким аспектом проблемы, которая сама по себе устрашает, поскольку исподволь превращает женщин и детей в жертв. |
| Given the speed and scale of census operations, this is no simple task and itself requires careful planning and testing. | С учетом темпов и масштаба переписных операций это является непростой задачей и требует тщательного планирования и тестирования. |
| Obviously, the status of politically exposed person in itself does not mean that an individual is corrupt. | Разумеется, статус политического деятеля сам по себе не означает, что то или иное лицо является коррупционером. |
| Continuing its discussions, the Group declared that each public event and discussion on past events was in itself a monument. | Продолжая свою дискуссию, группа заявила, что любое общественное мероприятие или обсуждение событий прошлых лет само по себе является памятником этим событиям. |
| One possibility was the establishment of a supporting intergovernmental structure, which could then itself request observer status. | Одним из вариантов является создание вспомогательной межправительственной структуры, которая затем смогла бы сама обратиться с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя. |
| Such support of different political factions in Somalia does not in itself constitute a violation of Security Council resolutions. | Сама по себе такая поддержка разных политических фракций в Сомали не является нарушением резолюций Совета Безопасности. |
| Under international human rights law, access to information is a right in itself and a prerequisite to ensuring participation in public affairs and accountability. | В соответствии с нормами международного права прав человека доступ к информации является правом самим по себе и необходимым условием для обеспечения участия в государственных делах и подотчетности. |
| It had abolished the death penalty, a necessary decision for a country rebuilding itself from genocide. | Оно отменило смертную казнь, что является необходимым решением для страны, которая восстанавливается после геноцида. |
| Aligning itself with NAM and OIC, Malaysia asserted that the Working Group was a pillar for upholding the right to development. | Присоединяясь к позиции ДН и ОИК, Малайзия заявила, что Рабочая группа является базовым элементом в отстаивании права на развитие. |
| Sustainable development, in and of itself, is a form of risk management. | Устойчивое развитие само по себе является одной из форм регулирования рисков. |
| 2.2 Where the refrigeration unit itself or a part is removable, which would prevent its functioning. | 2.2 Когда сама холодильная установка или ее часть, которая предотвращает ее функционирование, является съемной. |