We do not believe, therefore, that that in itself is a determiner of the rate of progress on the status process or of the outcome itself. |
Поэтому мы отнюдь не считаем, что это само по себе является показателем темпов прогресса в процессе определения статуса или самого его результата. |
It is no secret to the international community that the only source of terrorism in Syria is the Syrian regime itself. |
Для международного сообщества не секрет, что единственным источником терроризма в Сирии является сам сирийский режим. |
The participation of concerned communities in decision-making processes is a human rights principle and a human right in itself. |
Участие соответствующих общин в процессах принятия решений является одним из правозащитных принципов и отдельным правом человека. |
As rightly noted in the Guide to Practice itself, the Guide was by no means binding. |
Как правильно отмечено в самом Руководстве по практике, Руководство ни в коем случае не является обязательным. |
And that skin pigmentation itself was a product of evolution. |
А также того, что пигментация кожи сама по себе является продуктом эволюции. |
The use of terminology other than that preferred by the community itself was an infringement of rights. |
Применение иной терминологии помимо той, которую предпочитает использовать сама община, уже является ущемлением ее прав. |
If the reinsurance policy holder itself is a reinsurer, the business is called "retrocession". |
Если владелец полиса перестрахования сам по себе является перестраховщиком, то такая деятельность называется "ретроцессией". |
However, the building itself is old, deteriorating and inefficient, especially in terms of energy efficiency. |
Однако само здание является старым, износившимся и убыточным, особенно в плане энергоэффективности. |
Public morals is an element of public order, which itself includes the need to respect human rights. |
Нравственность населения является элементом общественного порядка, что само по себе требует уважения прав человека . |
This, in itself, is our unique contribution to the cause of nuclear disarmament. |
Это само по себе является нашим уникальным вкладом в дело ядерного разоружения. |
Some people have argued that an FMCT in and of itself would already represent an important disarmament measure. |
Кое-кто утверждает, что ДЗПРМ уже как таковой и сам по себе является важной разоруженческой мерой. |
Certainly, creation of such zones is not an end in itself, and it cannot replace a universal and legally binding agreement. |
Конечно, создание таких зон не является самоцелью и не может заменить универсального и юридически обязательного соглашения. |
Participation by representatives is voluntary, as is the existence of the group itself. |
Участие представителей является добровольным, таким же является и существование самой группы. |
Gender equality is widely seen as both a goal in itself and a means to achieve other development outcomes. |
Широко признается тот факт, что обеспечение гендерного равенства является одновременно и целью как таковой, и средством достижения других целей в области развития. |
Femicide is the cruellest aspect of a problem that, in itself, is frightening because it silently turns women and children into victims. |
Фемицид является наиболее жестоким аспектом проблемы, которая сама по себе устрашает, поскольку исподволь превращает женщин и детей в жертв. |
Given the speed and scale of census operations, this is no simple task and itself requires careful planning and testing. |
С учетом темпов и масштаба переписных операций это является непростой задачей и требует тщательного планирования и тестирования. |
Obviously, the status of politically exposed person in itself does not mean that an individual is corrupt. |
Разумеется, статус политического деятеля сам по себе не означает, что то или иное лицо является коррупционером. |
Continuing its discussions, the Group declared that each public event and discussion on past events was in itself a monument. |
Продолжая свою дискуссию, группа заявила, что любое общественное мероприятие или обсуждение событий прошлых лет само по себе является памятником этим событиям. |
One possibility was the establishment of a supporting intergovernmental structure, which could then itself request observer status. |
Одним из вариантов является создание вспомогательной межправительственной структуры, которая затем смогла бы сама обратиться с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя. |
Such support of different political factions in Somalia does not in itself constitute a violation of Security Council resolutions. |
Сама по себе такая поддержка разных политических фракций в Сомали не является нарушением резолюций Совета Безопасности. |
Under international human rights law, access to information is a right in itself and a prerequisite to ensuring participation in public affairs and accountability. |
В соответствии с нормами международного права прав человека доступ к информации является правом самим по себе и необходимым условием для обеспечения участия в государственных делах и подотчетности. |
It had abolished the death penalty, a necessary decision for a country rebuilding itself from genocide. |
Оно отменило смертную казнь, что является необходимым решением для страны, которая восстанавливается после геноцида. |
Aligning itself with NAM and OIC, Malaysia asserted that the Working Group was a pillar for upholding the right to development. |
Присоединяясь к позиции ДН и ОИК, Малайзия заявила, что Рабочая группа является базовым элементом в отстаивании права на развитие. |
Sustainable development, in and of itself, is a form of risk management. |
Устойчивое развитие само по себе является одной из форм регулирования рисков. |
2.2 Where the refrigeration unit itself or a part is removable, which would prevent its functioning. |
2.2 Когда сама холодильная установка или ее часть, которая предотвращает ее функционирование, является съемной. |