| The problem with these legalistic arguments is that NATO itself is flouting international law. | Проблемой этих юридических аргументов является то, что действия самого НАТО противоречат международным законам. |
| And the idea that architecture itself is somehow subject to algorithmic optimization is not far-fetched. | Идея о том, что сама архитектура является объектом алгоритмической оптимизации не притянута за уши. |
| The only natural historical analogy is the Great Depression itself. | Единственной подходящей исторической аналогией является сама Депрессия. |
| They had previously won 13, a record in itself. | В них он 13 раз завоёвывал первое место, что является рекордом. |
| Beyond the changes in France and the US, the decisive factor behind the possible reinvention of NATO is the transformation of the international system itself. | Помимо изменений во Франции и США, решающим фактором в возможном преобразовании НАТО является трансформация самой международной системы. |
| The preference for positive tests in itself is not a bias, since positive tests can be highly informative. | Предпочтение «положительных тестов» само по себе не является предубеждением, поскольку они также могут быть весьма информативными. |
| Tucked away under motorway flyovers, it is in many ways a suburb of Mexico City itself. | Скрытый под эстакадами автомагистралей, он во многих смыслах является пригородом самого Мехико. |
| France itself was a party to the first of those conventions and had completed the domestic procedures for the approval of the second one. | Она сама является участницей первой из этих конвенций и завершила процесс внутреннего утверждения второй конвенции. |
| The challenge for each country was to structure itself so as to maximize globalization's positive impact on its people. | Проблемой для каждой страны является ее перестройка таким образом, чтобы максимально увеличить положительное воздействие глобализации на жизнь ее народа. |
| This proposal is not an end in itself: it leaves all options open for the future. | Данное предложение не является самоцелью: оно не исключает на будущее ни один из вариантов. |
| The North Pole is the positive end of the biggest magnet of all: the Earth itself. | Северный полюс является положительно заряженным полюсом самого большого магнита из всех: самой Земли. |
| Well, that in itself is criticizing. | Это уже само по себе является критикой. |
| But I'm afraid The Nyx is the end of time itself. | Боюсь, Никс является концом самого времени. |
| Life itself is just a thin coat of paint on this planet. | Жизнь сама по себе является лишь тонким слоем краски на этой планете. |
| It only gets approved when the identity of the defendant is dangerous information in itself. | Такое разрешают, только когда личность подсудимого сама по себе является опасной информацией. |
| Its cause lies in the Rivière family itself, where madness is hereditary. | Причина кроется в самой семье Ривьеров, где безумие является наследственным. |
| You have argued that the method employed to carry out capital punishment in California is cruel and inhuman, in itself. | Вы утверждаете, что метод, используемый в Калифорнии для приведения в исполнение смертных приговоров, сам по себе является жестоким и бесчеловечным. |
| Close attention to these vulnerable populations is an immediate and major priority, for, without them, society itself cannot succeed. | Забота об этих уязвимых группах населения является насущной и важной задачей, поскольку без них само общество не может добиться успеха. |
| They are linked because democracy is a fundamental human right, the advancement of which is itself an important measure of development. | Они связаны потому, что демократия является одним из основных прав человека, поощрение которого само по себе служит важным показателем развития. |
| The situation in Cyprus today is a solution in itself . | Сейчас само положение на Кипре является ответом на этот вопрос . |
| As a convention in itself, this Agreement is not, in our opinion, a totally ideal legal instrument. | Как и сама Конвенция, это Соглашение, на наш взгляд, не является совершенно идеальным юридическим документом. |
| The aggressor in the war in Bosnia and Herzegovina is the Republic that continues to call itself Yugoslavia, namely Serbia and Montenegro. | Агрессором в войне в Боснии и Герцеговине является Республика, которая продолжает называть себя Югославией, а именно Сербия и Черногория. |
| It is a means towards the ultimate goal of the efficient avoidance of environmental costs, not a goal in itself. | Это - не самоцель, а средство достижения конечной цели, каковой является эффективное предупреждение экологических издержек. |
| The Convention itself was appended to the Racial Discrimination Act and thus formed part of Australia's domestic legislation. | Сама Конвенция включена в качестве приложения в Закон о расовой дискриминации и, таким образом, является частью австралийского внутреннего законодательства. |
| The bullet's resting near the spine, which in itself isn't cause for concern. | Пуля находится возле позвоночника, что не является поводом для беспокойств. |