Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
An economy that results in an unacceptable inferior product or lower standard of service is a false economy and the General Assembly must be given the technical data to assure itself that the estimates contained in the proposed programme budget are realistic and reliable. Экономия, являющаяся результатом неприемлемого качества продукции или снижения уровня обслуживания, является ложной, и Генеральной Ассамблее необходимо представлять технические данные, чтобы она могла убедиться, что содержащиеся в предлагаемом бюджете по программам сметы являются реалистичными и надежными.
But none of us can pretend that reform is an end in itself, or that introspection is an ongoing excuse for inaction. Никто из нас не может согласиться с тем, что реформа является самоцелью или что самоанализ может служить оправданием бесконечного бездействия.
A fair solution is as complex as the challenge of climate change itself, but it is certainly possible. Справедливое решение является таким же сложным, как и сама проблема изменения климата, но это решение возможно.
There is no system of surveillance, no open reporting of any kind and no regulating authority such as the World Trade Organization for this most lucrative trade in the coveted commodity that is money itself. В этой самой прибыльной области торговли, предметом которой является такой вызывающий алчность товар, как деньги, не существует ни системы надзора, ни какой-либо открытой отчетности, ни регулирующего органа, подобного Всемирной торговой организации.
The establishment of the rule of law, albeit a major achievement, is not an end in itself, but a means towards a more orderly and rational use of the oceans and their resources. Установление правопорядка, хотя и представляет собой крупное достижение, является не конечной целью, а средством обеспечения более упорядоченного и рационального освоения Мирового океана и его ресурсов.
Time spent in education is not just a preparation for life, but is also a lengthy and important period of life itself. Время, проводимое на школьной скамье, является не только подготовкой к будущей жизни, но и длительным и важным периодом самой жизни.
The State considers itself duty-bound to maintain this form of additional support, paid to some 150 artistes, which is also a means of giving recognition to their work. Государство считает себя обязанным сохранять эту форму дополнительной помощи, - охватывающей приблизительно 150 деятелей культуры, - которая является также формой признания их заслуг.
Welcoming the decision of the Government of Burundi to commit itself to the Arusha process whose main objective is the resumption of negotiations open to all the parties concerned, приветствуя решение правительства Бурунди приступить к намеченному в Аруше процессу, главной целью которого является возобновление переговоров, открытых для всех заинтересованных сторон,
Finally, the intricate network of special procedures which today plays such a central role in the work of the Commission is itself the product of a series of separate resolutions or decisions adopted over a period of some 30 years. И наконец, сложная сеть специальных процедур, играющих в настоящее время центральную роль в деятельности Комиссии, сама по себе является результатом осуществления ряда отдельных резолюций или решений, принятых за последние 30 лет.
Yet, the peace process is not an end in itself but just a framework - albeit the main one - in searching for peace. Вместе с тем мирный процесс не является сам по себе конечной целью; этот процесс представляет собой пусть и главную, но всего лишь одну из предпосылок установления мира.
Not only is equal access to these rights an end in itself, these rights are essential components of women's empowerment, of social justice and overall social and economic development. Представление равного доступа к этим правам не является самоцелью, эти права являются важным элементом расширения прав и возможностей женщин, обеспечения социальной справедливости и общего социально-экономического развития.
Poverty itself constitutes a human rights violation, and freedom from poverty is an integral and inalienable human right. Нищета сама по себе представляет нарушение прав человека, и свобода от нищеты является неотъемлемым правом человека.
The Government of Pakistan informed the Special Rapporteur that the version of events described in his urgent appeal did not correspond to the one presented by Mr. Akram Sheikh, which was itself controversial. Правительство Пакистана проинформировало Специального докладчика о том, что версия, изложенная в его призыве к незамедлительным действиям, не соответствует версии, которая была представлена г-ном Акрамом Шейхом и которая сама по себе является противоречивой.
The NII believes that the insuring body, namely itself, is at least partly responsible for guaranteeing these rights and that it should not be left to the extent to which the individual is capable of doing so. НИС считает, что орган страхования, каковым он собственно и является, несет по меньшей мере часть ответственности за осуществление этих прав и не должен останавливаться в этой работе на том уровне, который могут себе обеспечить сами граждане.
Mr. ANDO noted that paragraph 73 included a reference to a pronouncement by the Council of State that solitary confinement "for an indefinite period" did not in itself constitute inhuman or degrading treatment. Г-н АНДО принимает к сведению, что в пункте 73 имеется ссылка на заявление Государственного совета о том, что одиночное заключение "в течение неопределенного периода времени" само по себе не является бесчеловечным или унижающим достоинство обращением.
And while institutional reform and renewal is always important, it is clearly not, of itself, an issue which will restore international confidence in the relevance and viability of the CD. И хотя институциональная реформа и обновление во всех случаях имеют важное значение, это само по себе, несомненно, не является тем вопросом, который позволит возродить международную уверенность в нужности и жизнеспособности КР.
As the then Secretary-General of the United Nations, U Thant, put it in 1968: "The Treaty is not an end in itself but a step toward disarmament". Как заявил в 1968 году тогдашний Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций У Тан: "Этот Договор является не самоцелью, а шагом в направлении разоружения".
It does not ally itself with any big Power or power bloc, nor does it seek to form a bloc of its own. Он не является союзником ни одной крупной державы или силового блока и не пытается создать свой собственный блок.
Such a resolution will need to deal with political, security and other dimensions - not least of which is the nuclear dimension itself. Для такого решения потребуется работа в политическом измерении, измерении безопасности, а также в других измерениях, не последним из которых является и собственно ядерное измерение.
The Italian Government did not confine itself to expressing its indignation, but also tried to make an active contribution to that end, especially in the international institutions to which it belongs. Итальянское правительство не только не ограничилось выражением своего негодования, но и попыталось внести свой активный вклад в этой области, особенно в рамках международных учреждений, участницей которых является наша страна.
Transparency is not an end in itself, nor can it be a substitute for removing the root causes of tension, nor for concrete and verifiable balanced and non-discriminatory arms control agreements. Транспарентность не является самоцелью, равно как не может она быть и субститутом для устранения коренных причин напряженности или для конкретных и проверяемых сбалансированных и недискриминационных соглашений по контролю над вооружениями.
They felt that the question of holidays fell within the competence of the Secretary-General and that the General Assembly should not be involved itself in resolving it. Они считают, что вопрос о праздничных днях является прерогативой Генерального секретаря и что Генеральная Ассамблея не должна вмешиваться в его работу.
It did not feel that the constant search for ways to achieve savings in administrative costs was an end in itself; such efforts should in no way affect the operations of the United Nations, including its development activities. Его делегация не считает, что постоянное изыскание возможностей для сокращения административных расходов является самоцелью; такие усилия никоим образом не должны отражаться на осуществлении оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе в сфере развития.
Although Costa Rica is a party to the majority of anti-discrimination treaties, which therefore form part of its internal legislation, this is not enough in itself. Несмотря на то, что мы являемся участниками большей части договоров в области борьбы с дискриминацией, степень их интегрирования в законодательство страны является пока недостаточной.
The detailed information given in the media reports on the investigation confirmed that they had been leaked by OIOS itself, since the latter was the sole repository of that information, which should have remained confidential. Подробная информация о расследовании, приводимая в сообщениях средств массовой информации, подтверждает, что ее утечка произошла из УСВН, поскольку это Управление является единственным подразделением, располагающим указанной информацией, которая должна оставаться конфиденциальной.