| One of the most effective ways to reach that end is to build and enhance the peacekeeping capacities of Africa itself. | Одним из наиболее эффективных средств достижения этой цели является создание и укрепление потенциала самой Африки в области поддержания мира. |
| It was noted that a formulation which would require the Committee itself to ascertain whether certain criteria were met was potentially too burdensome. | Было отмечено, что формулировка, требующая, чтобы Комитет сам удостоверился в том, выполнены ли определенные критерии, потенциально является чересчур громоздкой. |
| This classification is not and never will be exhaustive, since racism is an evolving phenomenon which successfully adapts itself to the changing environment. | Эта классификация не является и никогда не будет исчерпывающей, поскольку расизм представляет собой эволюционирующий феномен, успешно приспосабливающийся к меняющимся условиям. |
| This means that wealth is not merely the physical or material product itself. | Это означает, что богатство само по себе является не просто физической или материальной категорией. |
| Our ultimate goal, however, is a Bosnia and Herzegovina capable at last of governing itself through impartial administration. | Тем не менее нашей конечной целью является создание такой Боснии и Герцеговины, во главе которой, наконец, утвердилась бы беспристрастная администрация. |
| Nonetheless, we recognize that structural reform of the Security Council will not in itself guarantee its effectiveness. | Вместе с тем мы признаем, что структурная реформа Совета Безопасности сама по себе не является гарантией его эффективности. |
| Although the graveyard orbit itself seems to be relatively stable, one has to take into account not only orbit perturbations. | Хотя орбита захоронения сама по себе, видимо, является относительно устойчивой, следует учитывать не только возмущения орбиты. |
| In itself, the Handbook has no regulatory character. | По своему характеру Руководство не является нормативным документом. |
| Performance measurement is a strategy and a tool, not an end in itself. | Количественное измерение результатов деятельности является одновременно стратегией и инструментом, но не самоцелью. |
| The meaning of the word itself is so indirect that it may be subjected to individual interpretation and speculation. | Значение самого этого слова является настолько неконкретным, что оно может стать предметом субъективных толкований и умозрительных заключений. |
| That is even more true if the bank itself is the secured creditor. | Это даже в большей степени верно в том случае, если сам банк является обеспеченным кредитором. |
| At the same time we believe that a good atmosphere is not an end in itself. | Вместе с тем мы считаем, что хорошая атмосфера не является самоцелью. |
| One way in which this contradiction manifests itself is the under-representation of women in various administrative structures. | Одним из проявлений этого противоречия является недопредставленность женщин в различных управленческих структурах. |
| That in itself is a preventive measure and may raise suspicion it transactions exceeded the required amounts. | Это положение само по себе является превентивной мерой, и если объем сделок превышает определенную сумму, то это может вызывать подозрение. |
| The naming of those involved and the description of how they work is, in and of itself, a valuable tool. | Выявление участников и описание методов их деятельности уже само по себе является ценным инструментом. |
| This is not the result of a risk analysis or the application of the model itself. | Подобный подход не является результатом анализа рисков и применения самой модели. |
| Article 10 as it stood was not a standard in itself but rather provided guidelines for ascertaining trustworthiness. | Статья 10 в своем нынешнем виде сама по себе не является нормой, а скорее содержит принципы удостоверения надежности. |
| Regular reflection on whether the right things were done was in itself a success. | Обычным отражением правильного подхода является само успешное осуществление. |
| But, then, dialogue is not an end in itself. | Но все же диалог на является самоцелью. |
| This cannot be the conduct of a nation that prides itself on being civilized. | Такое поведение не подобает государству, которое гордится тем, что является цивилизованным. |
| This in itself is a sign of people's hope for a better future in Afghanistan, and it is to be welcomed. | Это само по себе является признаком надежды людей на более светлое будущее Афганистана, и это необходимо приветствовать. |
| The next step is a technical assessment mission to Darfur itself. | Следующим шагом является направление в сам Дарфур миссии по технической оценке. |
| The fact that such high-power delegations were able to meet is in itself a remarkable achievement, despite the persisting differences. | То, что столь высокопоставленные делегации смогли встретиться, несмотря на сохраняющиеся разногласия, само по себе является замечательным достижением. |
| Nigeria, which was itself in that situation, spent considerable sums on debt servicing. | Нигерия, которая является одной их таких стран, затрачивает крупные суммы на обслуживание долга. |
| The Council is one of the few bodies in the world that does not have to confine itself to "helpless outrage". | Совет является одним из немногих органов в мире, которые не должны ограничиваться «беспомощным возмущением». |