The grounds for inclusion on the list, namely the existence of "ties" to Al-Qaida, is not in itself a criminal offence. |
Основание для включения в перечень, а именно наличие "связей" с "Аль-Каидой" не является уголовным правонарушением. |
Just as settlement itself is illegitimate so is its so-called natural growth, which is also an unnatural and illegitimate activity. |
Аналогично тому, что незаконны сами поселения, также незаконен и их так называемый естественный рост, который также является отражением неестественной и незаконной деятельности. |
The 2010 NPT Review Conference is also a milestone, not an end in itself. |
Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО также является важной вехой, но это не самоцель. |
The actual exercise of the right to the truth is an important component of full reparation, but it is not in and of itself sufficient for that purpose. |
Фактическое осуществление права на установление истины является важным компонентом полного возмещения, однако само по себе оно для этих целей недостаточно. |
In addition, he has not seen his child for several years, which should in itself demonstrate the detriment caused by the judgement. |
К тому же вот уже несколько лет, как он не видел своего ребенка, что само по себе является свидетельством того ущерба, который ему был нанесен судебным решением. |
As experience in other operations shows, liaison with host Government security works most efficiently when executed by the individual agency itself (in this case UNSOA). |
Как показывает опыт, накопленный во время проведения других операций, взаимодействие со службами безопасности принимающих государств является наиболее эффективным, если оно осуществляется непосредственно самой структурой (в данном случае ЮНСОА). |
Security is not only an end in itself; it is also an important prerequisite for progress in other areas. |
Безопасность не является самоцелью, она является важной предпосылкой обеспечения прогресса в других областях. |
However, reform was not an end in itself; he hoped that UNHCR would keep Member States informed of developments on the ground. |
Вместе с тем реформа не является самоцелью, и оратор надеется, что УВКБ ООН будет держать государства-члены в курсе всех событий, происходящих в связи с этим на местном уровне. |
It noted that ensuring productive employment is both an end in itself and a means by which other key development objectives would be reached. |
Он отметил, что обеспечение производительной занятости, с одной стороны, является самоцелью, а с другой - средством достижения других ключевых целей в области развития. |
Under section 36, the final text of the annex shall be that approved by the specialized agency itself in accordance with its constitutional procedure. |
Согласно разделу 36, окончательным текстом приложения является тот, который утвержден данным специализированным учреждением в соответствии с процедурой, установленной его уставом. |
In fact, while economic growth is an important ingredient of success, it is not in itself sufficient to ensure achievement of the MDGs. |
Хотя экономический рост и является одной из важных составляющих успеха, он сам по себе не достаточен для обеспечения достижения ЦРДТ. |
This conceptual constraint is not an obstacle in itself: once understood, appropriate precautions can be incorporated in the way the index is defined and used. |
Такое концептуальное ограничение само по себе не является препятствием: при условии его четкого понимания в рамках механизма, с помощью которого определяется и используется индекс, можно предусмотреть надлежащие меры предосторожности. |
They recognized that the three pillars were interlinked and mutually reinforcing, but they also reaffirmed that development was a central goal in itself. |
Признав, что эти три опоры являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими, они также подтвердили при этом, что развитие само по себе является центральной целью. |
It should also be emphasized that although the concept covers numerous existing international law obligations, it remains a political concept and does not in itself constitute a new norm. |
Необходимо также подчеркнуть, что, хотя концепция охватывает многие обязательства по действующему международному праву, она остается политической концепцией и сама по себе не является новой нормой. |
It was also observed that the scope of subsequent agreement and practice was in itself broad as it did not only cover treaty interpretation but also related aspects. |
Было также отмечено, что сфера охвата последующего соглашения и практики сама по себе является широкой темой, поскольку она покрывает не только толкование договоров, но и связанные с этим аспекты. |
Poverty itself is a major barrier to participation, yet without promoting participation and inclusion, poverty reduction policies may simply never be properly implemented. |
Бедность сама по себе является серьезным препятствием для участия, однако если не способствовать участию и социальной вовлеченности, то, возможно, нам просто никогда не удастся должным образом осуществить политику сокращения масштабов нищеты. |
The disputes over the last few years indicate that there is no such remedy available to the District except the Tribunal itself. |
Споры, возникавшие в последние несколько лет, указывает на то, что единственным средством, имеющимся в распоряжении района, является сам Трибунал. |
The existence of such treaties was in itself insufficient proof of the existence of a customary rule of law. |
Существование подобных договоров само по себе не является достаточным доказательством наличия обычно-правовой нормы. |
It manifests itself in a multitude of actions by Governments and intergovernmental and civil society organizations, as well as by individuals. |
Свидетельством тому является многообразие мер, принимаемых правительствами, межправительственными и гражданскими организациями, а также частными лицами. |
Legislation and internal procedures for the regulation of the force and the Ministry itself are almost entirely lacking, resulting in inadequate civilian oversight of the force. |
Причиной отсутствия должного гражданского контроля над силами обороны является отсутствие законов и внутренних процедур, регламентирующих деятельность этих сил и самого министерства. |
At the same time, it recalls that such situation does not in itself suffice to establish that the forced return of the complainant was or would be in violation of article 3. |
Одновременно оно напоминает, что такое положение само по себе не является достаточным для того, чтобы установить, что принудительное возвращение заявителя стало или станет нарушением статьи З. |
This doctrine is one of the conflict of law rules applied by American Courts; it is not itself a rule of international law... |
Эта доктрина является доктриной коллизии законоположений, применяемой американскими судами; сама по себе она не является нормой международного права... |
Indeed, ordering the internal displacement of civilians was not in itself a war crime in any context but only in certain circumstances. |
Действительно, приказ о перемещении гражданских лиц внутри страны не является сам по себе военным преступлением в каком-либо контексте, однако он может быть таковым в некоторых обстоятельствах. |
That was a sign of its cowardice: although a self-proclaimed champion of human rights, the United States was itself guilty of lies and violations. |
Это является признаком трусости: будучи самозваным поборником прав человека, Соединенные Штаты сами виновны во лжи и нарушениях. |
Ensuring the physical presence of foreign humanitarian personnel in affected regions is only one aspect of this task and cannot be the end in itself. |
Обеспечение физического присутствия иностранного гуманитарного персонала в районах бедствий является лишь одним из аспектов этой задачи и не должно быть самоцелью. |