Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
However, delivery of non-conforming documents has been found not to constitute fundamental breach if the buyer itself can easily cure the defect by requesting correct documents from the producer. Однако, поставка несоответствующих документов, как было установлено, не является существенным нарушением, если сам покупатель может легко исправить имеющийся недостаток, обратившись к производителю с просьбой прислать правильную документацию10.
In fact, that philosophy was extremely problematical in itself, particularly when it was a case of the treatment of minorities, of whatever kind, or of political dissidents. Фактически эта философия сама по себе является весьма проблематичной, в частности когда речь идет о режиме обращения с меньшинствами, какими бы они не были, или с политическими диссидентами.
However, most of the issues addressed in sections C to H also are relevant in situations where the encumbered asset is not the intellectual property itself but the rights of a licensee arising from a licence agreement. Вполне очевидно, что, если обремененными активами является лишь лицензия, обеспеченный кредитор может реализовать свое обеспечительное право только в отношении прав лицензиата и только в порядке, который не будет противоречить условиям лицензионного соглашения.
The OSCE has proved to be a flexible institution, adapting itself to the far-reaching changes in the political landscape of Europe after the fall of the Iron Curtain. БСЕ доказала, что она является гибкой организацией, способной перестроить свою деятельность в соответствии с исключительно серьезными изменениями в произошедшем политическом ландшафте Европы в результате падения «железного занавеса».
Therefore, if it becomes a Tower of Babel, in the sense that language itself becomes babble, then we will find ourselves in a very difficult situation. Тот факт, что в ней говорят на многих языках и выражают много взглядов, является источником ее силы: это укрепляет ее и делает ее жизнеспособной.
According to Amnesty International, that statement was not strong enough, since it requested the Government of the Congo to carry out the inquiry itself, rather than referring to the need for an independent external inquiry. По мнению Организации "Международная, амнистия" это заявление является неадекватным, поскольку вместо того, чтобы сослаться на необходимость проведения независимого международного расследования, в нем содержится просьба к правительству Конго самостоятельно провести такое расследование.
The seriousness of rural poverty, as reflected by the three indicators given in Table 1, is a direct consequence of the war: the insecurity it bred inhibited households' access to arable land and markets, and the war itself destroyed small farmers' meagre resources. Высокая степень бедности сельского населения, подтверждаемая тремя показателями, приведенными, в таблице 1, является прямым следствием военных действий, которые ограничили семьям доступ к культурным зонам и рынкам в условиях отсутствия безопасности, и поглотили скудные фермерские ресурсы.
The only possibility that suggested itself was that the parties might agree that the Law should apply even if their dispute was non-commercial in nature. Единст-венная очевидная возможность заключается в том, что стороны могут согласиться с применимостью закона даже в том случае, если их спор по своему характеру является некоммерческим.
The Panel set out with ambitions driven by a sense of responsibility, knowing that our most important constituency is not the United Nations itself, but those millions of people who do not enjoy the prosperity and freedom that many of us take for granted. Группа поставила перед собой эту задачу, руководствуясь чувством ответственности и сознанием того, что нашим главным объектом является не сама Организация Объединенных Наций, а миллионы людей, лишенные возможности жить в условиях процветания и свободы, которые многим из нас кажутся само собой разумеющимися.
See General Comment 31 of the Human Rights Committee, which states: "A failure by a State Party to investigate allegations of violations could in and of itself give rise to a separate breach of the Covenant. Прекращение совершаемого нарушения является важнейшим элементом права на эффективное средство защиты» и «Когда по результатам расследования устанавливается факт нарушения некоторых предусмотренных Пактом прав, государства-участники обязаны обеспечить, чтобы виновные понесли ответственность.
But the rapprochement itself is, of course, mainly the work of Ariel Sharon, whose influence is by no means diminished because he is in a coma. Но само восстановление отношений, конечно, главным образом является работой Ариэля Шарона, влияние которого ни в коем случае не ослабляется тем фактом, что он находится в коме.
The United Nations, no stranger itself to intractable conflicts, will continue to be one of our best hopes for resolving such situations. На Организацию Объединенных Наций, которая сама не является новичком в урегулировании плохо поддающихся решению конфликтов, мы будем и впредь полагаться в урегулировании таких ситуаций.
The significant increase of MFI partners now tracking their operational self-sufficiency; up to 27 from 16, is a strong indication in itself that the MFIs are committed towards best practice and sustainability in microfinance operations. Существенное увеличение числа партнеров МФУ, отслеживающих в настоящее время их оперативную самодостаточность, является само по себе наглядным свидетельством того, что МФУ привержены делу использования самых лучших видов практики и обеспечению устойчивости в рамках операций микрофинансирования.
The vicious circle reproduces itself from generation to generation, as every year tens of millions of undernourished mothers give birth to babies stunted and malformed from undernutrition. Эта безмолвная трагедия является повседневным явлением в мире, преисполненном богатствами, в мире, который уже производит достаточно питания, чтобы прокормить 6,2 млрд.
Considering the sensitive nature of the after-service health insurance liability for UNODC and the significance of the actuarial assumptions, the Board is of the view that their modification constitutes in itself material information, and should be sufficiently disclosed. С учетом чувствительности величины обязательств ЮНОДК по плану медицинского страхования после выхода в отставку и важности актуарных предположений Комиссия считает, что их изменение является само по себе значимой информацией и должно быть надлежащим образом отражено в примечаниях.
Pressure inside and outside South Asia, including several direct attacks on the Al-Qaida leadership, may have led to a sombre celebration in August 2008 of the twentieth anniversary of the movement's foundation, but survival is itself a form of victory. Давление, оказываемое в Южной Азии и за ее пределами, включая нанесение нескольких прямых ударов по руководству «Аль-Каиды», возможно, омрачило отмеченную ею в августе 2008 года двадцатую годовщину создания, однако выживание само по себе является своего рода победой.
If the existing mechanism no longer functions and is itself one of the reasons for the current deadlock, we have to ask ourselves whether we should adopt a different approach. Если существующий механизм более не функционирует должным образом и сам является одной из причин нынешнего тупика, то мы должны сами поднять вопрос о том, не следует ли нам применять какой-либо иной подход.
In several cases, the Special Rapporteur notes that shortcomings do not stem only from Governments and institutions but from the population itself, including within communities considered of lower caste or status. Специальный докладчик отмечает, что в ряде случаев причиной неблагополучного положения в этой области является не правительство и государственные учреждения, а само население, в том числе внутри общин, считающихся низшей кастой или имеющих низший статус.
The Convention is truly a constitution for the oceans, with a clearly universal character, accepted as a binding norm even by non-parties, because it constitutes in and of itself customary international law. Конвенция, по сути, является конституцией Мирового океана, которая однозначно имеет универсальный характер, признается юридически обязывающей нормой даже теми, кто в ней не участвует, поскольку сама по себе являет обычное международное право.
Mr. Sugiyama (Japan) said that the key to ensuring accountability was a sincere effort by the Secretariat to administer itself properly under the existing framework. Г-н Сугияма (Япония) говорит, что ключевым фактором обеспечения подотчетности является искренность усилий Секретариата по наведению порядка в собственной системе управления в рамках существующего механизма.
In its response, the State Attorney's Office submitted, inter alia, that harming the economy itself is a legitimate means of warfare and a relevant consideration even when deciding on allowing in relief consignments. В своем ответе Генеральная прокуратура, среди прочего, указала, что причинение вреда самой экономике является законным средством ведения военных действий и уместным соображением даже тогда, когда решается вопрос о допуске партий гуманитарного груза.
Shamanism, the traditional practice of using spiritual healing methods, is studied academically, but the practice itself is suffering. Шаманство, т.е. традиционная практика использования заклинаний в лечебных целях, является предметом научных исследований, но сама практика исчезает.
Furthermore, if a dispute arises, normally, the only recourse of the microfinance client is to revert to the loan officer or MFI itself for redress. Кроме того, в случае возникновения споров единственным средством защиты, которым обычно располагают клиенты МФО, является обращение с жалобой к кредитному инспектору или самой МФО.
Furthermore, the use of discourses based on race by political parties to garner votes incites, and constitutes in itself, a serious form of racism. К тому же будирование расовых проблем в заявлениях политических партий, стремящихся привлечь избирателей, способствует разжиганию расизма и само по себе является одной из его серьезных форм.
The high proportion of detainees awaiting trial in prisons could be explained by the slowness of the justice system, itself linked to an insufficient number of judges. Тот факт, что значительную часть заключенных в пенитенциарных заведениях составляют лица, ожидающие суда, объясняется замедленностью процесса отправления правосудия, которая в свою очередь является следствием дефицита судей.