Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
While a State exercising diplomatic protection had to take the rights of the injured person into account, diplomatic protection was not in itself a human-rights institution. Хотя государство, осуществляющее дипломатическую защиту, должно учитывать права пострадавшего лица, дипломатическая защита сама по себе не является одним из институтов в области прав человека.
Afghans' experience of significant daily uncertainty is the result of a variety of factors linked to a failure on the part of the Government to establish itself as the primary guarantor of social order within the national territory. То ощущение неопределенности, которое во многом определяет повседневную жизнь афганцев, является результатом действия многообразных факторов и обусловлено неспособностью правительства утвердить себя в качестве главного гаранта общественного порядка на национальной территории.
The author has further argued that the appearance of bias in itself constitutes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, even if the tax inspector did not participate actively in the criminal case against him. Автор далее утверждал, что наличие предубеждения само по себе является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта, даже если налоговый инспектор не принимал активного участия в производстве по возбужденному против него уголовному делу.
I sincerely hope that this opportunity will not be lost to strengthen the United Nations itself, because the Organization is an instrument which must evolve and adjust to the needs of the time. Я искренне надеюсь, что эта возможность будет использована и для укрепления самой Организации Объединенных Наций, поскольку Организация является инструментом, который должен развиваться и приспосабливаться к требованиям времени.
(e) The principle of non-selectivity, impartiality and objectivity is not enough in itself, given the complexity of the concept of human rights. е) принцип неизбирательности, беспристрастности и объективности не является самодостаточным по причине сложного характера концепции прав человека.
The main problems can be divided into three categories: attacks targeting the information itself; misuse of information resources; and cyber-crime. Основные проблемы в этой области можно разделить на три группы: агрессивные действия, целью которых является сама информация; недопустимое использование информационных ресурсов и преступления в сфере информационных технологий.
Many indigenous representatives noted the incidence of human rights violations associated with development and that development itself was a human right. Многие представители коренных народов отмечали нарушения прав человека, допускаемые в процессе развития, и тот факт, что само по себе развитие является одним из прав человека.
He also stated that the United Nations itself had launched an organizational integrity initiative aimed at strengthening overall transparency and accountability in the Organization. Он также заявил, что Организация Объединенных Наций сама выступила с инициативой "Борьба за чистоту Организации", целью которой является укрепление общей прозрачности и подотчетности в рамках Организации.
On the other hand, the fact that the Kosovo Assembly has placed itself at an impasse that makes it impossible for it to elect a president is a deplorable setback. С другой стороны, тот факт, что Скупщина Косово сама завела себя в такой тупик, который не позволяет ей выбрать собственного председателя, является весьма прискорбным препятствием.
The fact that China - a large, developing country with 1.3 billion people - runs its own affairs well is in itself a major contribution to peace and to the development of humanity. Тот факт, что Китай, огромная развивающаяся страна с населением 1,3 миллиарда человек, успешно справляется со своими задачами, сам по себе является большим вкладом в дело мира и развития человечества.
Unlike other organs of the United Nations, the General Assembly does not report to a higher body, being the chief policy-making body itself. В отличие от других органов Организации Объединенных Наций, Генеральная Ассамблея не подотчетна какому-то более высокому органу; она сама является главным директивным органом.
Because Afghanistan had long been one of the world's major drug-producing centres, the drugs trade had rapidly established itself as part of Central Asia's "shadow economy". Поскольку одним из основных центров по производству наркотиков всемирного значения с давних пор является Афганистан, торговля наркотиками быстро стала одним из компонентов «теневой экономики» центральноазиатских стран.
However, the Committee reiterates its view that, as the training of personnel is an important component of the proposed budget, all resources requested for training should be transparently reflected in the budget itself. Вместе с тем Комитет вновь выражает свое мнение, состоящее в том, что, поскольку профессиональная подготовка персонала является важным компонентом предлагаемого бюджета, все ресурсы, испрашиваемые для потребностей профессиональной подготовки, должны быть транспарентным образом отражены в самом бюджете.
I think that the fact that this meeting is being held today is in itself very important, as I said earlier. Думаю, что уже сам факт проведения сегодняшнего заседания является очень важным, как я уже говорил ранее.
The growing production of narcotic drugs is also a major obstacle, not only to the success of the Bonn process, but also for the future of the Afghan State itself. Возросшее производство наркотиков также является крупным препятствием не только на пути к успеху Боннского процесса, но и для будущего самого афганского государства.
It necessarily follows, therefore, that to defend life is to defend the very essence of man itself, all the promises, joys and hopes of the human being. Поэтому из этого непременно следует, что защита жизни является по сути защитой самого человека, всех его надежд, радостей и чаяний.
If there were a multitude of interpretations, a State could say that the Committee's interpretation was just one of many and it therefore it did not consider itself bound by that interpretation. При наличии многочисленных толкований государство может заявить, что толкование Комитета является одним из многих, поэтому оно не считает себя обязанным придерживаться этого толкования.
The fact that these initiatives are being taken in the spirit of Africans taking responsibility for the stability of their own region is itself an important development which must be encouraged. Тот факт, что эти инициативы осуществляются самими африканцами, которые принимают на себя ответственность за обеспечение стабильности в своем регионе, является сам по себе важным событием, которое необходимо поощрять.
Since ratification is not an end in itself, but merely a step towards implementation, the United Nations and ECOWAS should monitor carefully, through their respective mechanisms, progress in this regard and provide advice where requested. Поскольку ратификация является не самоцелью, а просто шагом вперед в деле осуществления, Организации Объединенных Наций и ЭКОВАС следует тщательно следить - через их соответствующие механизмы - за прогрессом в этом отношении и давать рекомендации при наличии соответствующей просьбы.
Not only is the principle of non-discrimination a justifiable goal in itself, but combating discrimination and promoting equality can influence positively the dynamics of growth and poverty reduction. Принцип недискриминации является оправданной целью не только сам по себе, поскольку борьба с дискриминацией и поощрение равенства могут оказать также позитивное воздействие на динамику роста и сокращение нищеты.
A request for an advisory opinion is not in itself a "recommendation" by the General Assembly "with regard to [a] dispute or situation". Просьба о консультативном заключении сама по себе не является «рекомендацией» Генеральной Ассамблеи, «касающейся данного спора или ситуации».
Moreover, the fact that the complainant was not called to a hearing is not of itself a procedural irregularity insofar as his arguments were considered by the Canadian authorities. Кроме того, тот факт, что автор не имел возможности лично изложить свои аргументы, сам по себе не является нарушением процедуры, если его аргументы были рассмотрены канадскими властями.
In that connection, El Salvador, which had itself suffered conflict, was more than willing to share with the Central African Republic its experiences of disarmament, demobilization and reintegration, a complex issue that could not be quickly resolved. В связи с этим Сальвадор, который сам пострадал от конфликта, готов поделиться с Центральноафриканской Республикой своим опытом в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, что является сложным вопросом, который невозможно решить быстро.
It was also noted that Article 51 of the Charter of the United Nations was itself a saving clause and did not set out all the conditions for the exercise of self-defence, such as the requirements of proportionality and necessity. Также отмечалось, что статья 51 Устава Организации Объединенных Наций сама по себе является оговоркой и не предусматривает всех условий осуществления права на самооборону, таких как требования соразмерности и необходимости.
Members also considered that the data showing use of non-nationals in the NPO category might not be a representative reflection, since the question of nationality itself was complex. Члены Комиссии также полагали, что данные, указывающие на использование в категории НСС ненациональных сотрудников, возможно, являются нерепрезентативными, поскольку вопрос о гражданстве сам по себе является сложным.