Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
Still, there was a second risk: that the world would think that the agreement itself had accomplished the objectives of a development round set forth at Doha, with trade negotiators then turning once again to making the next round as unfair as previous rounds. Однако существовал и риск того, что мир может подумать, что само это соглашение является достижением целей раунда по развитию, поставленных в Дохе, и что участники торговых переговоров могут сделать следующий раунд таким же несправедливым, как и предыдущие.
The firm representation in Ukraine exists since 1996. The brand Caparol was known to a circle of professional builders even before the opening of representation and has proved itself as a symbol of the quality paints. Ассортимент красок, лаков, эмалей, лазурей, сухих строительных смесей, шпатлёвок, штукатурок, декоративных материалов, а также продуктов для защиты и ремонта промышленных зданий и сооружений, комплексной системы утепления фасадов, является одним из самых широких в мире.
In his 2006 book, Programming the Universe, Lloyd contends that the universe itself is one big quantum computer producing what we see around us, and ourselves, as it runs a cosmic program. В своей книге «Программируя Вселенную», Ллойд утверждает, что Вселенная сама по себе является одним большим квантовым компьютером, производящим всё то, что мы видим вокруг нас, включая нас самих.
So, in the current case, the alleged discrimination does not stem from the law itself, but from its effects, with the plaintiffs relying mainly on statistics showing the over-representation of Roma in special schools. И таким образом, в данном случае приписываемая дискриминация не вытекает из самого закона, но является последствием его применения, а истцы опираются главным образом на статистические данные, которые демонстрируют преобладающее присутствие цыган в специальных школах.
The composition itself is a contrafact of Charlie Parker's tune "Confirmation", with harmonic alterations to the original chord changes used by Coltrane in a number of his composition-this harmonic modification is commonly known as Coltrane Changes-most notably used in Coltrane's "Giant Steps". Сама по себе композиция является аналогом мелодии Чарли Паркера Confirmation с небольшими изменениями в сменах гармонии и аккордов, которые Колтрейн использует в ряде его композиций - это также и гармонические модификации, широко известные, как Coltrane Changes, которые Джон впервые представил в песне Giant Steps.
The axiom implies that no set is an element of itself, and that there is no infinite sequence (an) such that ai+1 is an element of ai for all i. Из аксиомы можно вывести два следствия: «Никакое множество не является элементом самого себя» и «Не существует бесконечной последовательности an, такой, что ai+1 - элемент ai для всех i».
Furthermore, the Druk Gyalpo appoints the Je Khenpo on advice of the Five Lopons(learned masters), and the democratic Constitution itself is the supreme law of the land, as opposed to a Zhabdrung figurehead. Кроме того, Король Бутана назначает Дже Кхемпо по совету пяти Лопонов (англ. Lopons) из Комиссии по монастырским делам (англ. Dratshang Lhentshog), а сама Конституция является высшим законом страны, в отличие от фигуры Шабдрунга, о котором в Конституции не упомянуто.
And the administration could have helped itself by better explaining that a cooperative response to the Assad regime's use of chemical weapons had long been on the table, and was not just the result of deftly opportunistic Russian diplomacy in response to a Kerry thought-bubble. И администрация могла бы помочь себе, лучше объясняя, что совместный ответ на использование режимом Асада химического оружия уже давно лежит на столе и вовсе не является банальным результатом ловкой оппортунистической русской дипломатии в ответ на «мыслепузырь» Керри.
The scene itself is meta to the work, but it was also a rather personal scene for Brooker, who found himself in a similar position as Pearl in trying to work himself through pages of complex decision trees while writing the script. Сама сцена является метой к работе, но это также была довольно личная сцена для Брукера, который оказался в аналогичном положении, что и Перл, так как он пытался работать со страницами сложных решений по поводу ответвлений, когда он пытался написать сценарий.
It is not an end in itself, nor can it function properly unless the organization/agency defines its mission in performance-oriented terms and acts at all levels to reinforce that message. Служебная аттестация не является самоцелью, и она не будет эффективной, если организация/учреждение не определит ее цели в плане совершенствования служебной деятельности и не будет настойчиво добиваться их достижения на всех уровнях.
It was frustrating that a Committee whose task it was to combat discrimination against women was itself the object of discrimination in so far as the allocation of resources was concerned. Чувство разочарования вызывает тот факт, что Комитет, задача которого состоит в борьбе с дискриминацией в отношении женщин, сам является объектом дискриминации в том, что касается распределения ресурсов.
The extension of the NPT is not an end in itself: it must be followed by further steps towards complete disarmament, adequate security assurances to non-nuclear-weapon States and the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones. Продление Договора о нераспространении ядерного оружия не является самоцелью: за ним должны последовать новые шаги в направлении полного разоружения, адекватных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, и учреждения международно признанных зон, свободных от ядерного оружия.
Mr. YUSUF (Bangladesh) said that the scale of assessments was of fundamental importance, since it not only dealt with the apportionment of the expenses of the United Nations itself, but also served as a yardstick for the specialized agencies. Г-н ЮСУФ (Бангладеш) говорит, что шкала взносов имеет основополагающее значение, поскольку она не только является основой для распределения расходов самой Организации Объединенных Наций, но и служит также отправной точкой для определения взносов в специализированных учреждениях.
And coincidentally or not, I just find this particular comparison between the smallest scale of knowledge - the brain - and the largest scale of knowledge - the universe itself - to be really quite striking and fascinating. И так уж совпало, случайно или нет, но я считаю, что сходство между этими двумя уровнями знаний - наименьшим, то есть нашим мозгом, и крупнейшим, целой Вселенной - является просто поразительным и невероятным.
The Secretary-General in his report on the matter (A/48/380), however, had said that the advocacy of privatization should be sensitively balanced and that the transfer of ownership of enterprises would not in itself guarantee efficiency. В то же время Генеральный секретарь в своем докладе по этому вопросу (А/48/380) отмечает, что защита приватизации не должна носить неизбирательного характера и что передача собственности государственных предприятий в частные руки сама по себе не является критерием эффективности.
The Act had been voted on article by article, and its main thrust was Chamorro self-determination; however, it did not in itself constitute an act of self-determination. Этот закон, каждая статья которого ставилась на голосование, касается прежде всего самоопределения народа чаморро, но вместе с тем он сам по себе актом самоопределения не является.
This "safeguard", to move the Supreme Court directly, is itself enshrined in the Constitution as a fundamental right and is held by the Supreme Court to be unamendable and unalterable even by unanimous vote of Parliament. Эта "гарантия", возможность обращаться непосредственно в Верховный суд, предусмотрена Конституцией в качестве основного права; это положение является непреложным и внесение изменений в него не допускается даже на основании единогласного решения парламента.
This sense of separation - from other people, from the event itself - seems to be key to understanding our ability to watch, and there are several ways in which the Internet creates a sense of detachment that seems to erode individual moral responsibility. Это чувство отстранения от других людей и записанных казней является ключевым звеном для объяснения, как мы можем смотреть подобные сцены, и интернет помогает нам в этом, давая чувство невовлечённости, которое, кажется, затмевает личную моральную ответственность каждого из нас.
So here we see how difficult it is to orient ourselves in today's constellation where there is a certain urge to false freedom, inherent to the system itself. И мой вопрос в том, не является ли это еще одной формой догматики или же определенной верой, имеющей место в Ваших работах?
This sense of separation - from other people, from the event itself - seems to be key to understanding our ability to watch, and there are several ways in which the Internet creates a sense of detachment that seems to erode individual moral responsibility. Это чувство отстранения от других людей и записанных казней является ключевым звеном для объяснения, как мы можем смотреть подобные сцены, и интернет помогает нам в этом, давая чувство невовлечённости, которое, кажется, затмевает личную моральную ответственность каждого из нас.
Reform is being undertaken in a multi-pronged manner, which in itself will be a long process that can be justified in a Benthamite way by emphasizing the greatest good for the greatest number. Реформа проводится по многим направлениям, что само по себе будет долговременным процессом, который можно оправдать по принципу Бентама: наибольшим благом является то, что хорошо для наибольшего числа людей.
The individual is not isolated; in its most original form, individuality expresses itself insofar as a position is assumed by a person in relation to others (whether individuals or communities) as a human being, recognized as such. Конкретно личность не является изолированной, ее изначальная индивидуальность выражается в той степени, в которой эта личность "противостоит" другим личностям (независимо от того, идет ли речь о частных лицах или общинах в качестве человеческого существа, признаваемого как таковое.
The fact that there is the Law No. 9.504, dated September 30, 1997, which establishes a quota system, is not enough in of itself to ensure greater participation by women in the political parties and, consequently, in political positions. Наличие Закона Nº 9.504 от 30 сентября 1997 года, в котором предусмотрена система квот, само по себе не является достаточным для обеспечения расширения участия женщин в деятельности политических партий и соответственно увеличения их представленности на политических должностях.
It is not only necessary that Indonesia build a strong national identity based on tolerance among the various ethnic groups, races and religions living in the country, but it is also a fact that tolerance is one of the fundamental principles that gave birth to Indonesia itself. Необходимо, чтобы в Индонезии формировалось прочное национальное самосознание на основе отношений терпимости между различными этническими группами, расами и религиями страны, однако наряду с этим следует отметить тот факт, что терпимость является одним из основных принципов, способствовавших рождению самой Индонезии.
Since then Uruguay has presented itself to the world without inappropriate ambitions or political prejudices and as a proponent of a steadfast internationalist vocation based on peace, tolerance and mutual respect, all under the protective guarantee of the rule of law. С тех пор Уругвай выступает на международной арене без необоснованных амбиций и политических предубеждений и является активным сторонником стабильного международного сотрудничества, основанного на мире, терпимости и взаимном уважении, надежным гарантом которого выступает законность.