Relevant legislation and standards should clearly indicate that the fact that a judge's decision, no matter how controversial, is overturned by a higher instance court does not itself constitute a valid ground for disciplinary action. |
В соответствующем законодательстве и нормах должно быть четко указано, что сам факт отмены судом более высокой инстанции решения какого-либо судьи, независимо от степени противоречивости такого решения, не является веским основанием для наложения дисциплинарного взыскания. |
His Government, itself a consistent and reliable donor to UNRWA, urged all current and potential donors to contribute as much and as regularly as possible. |
Правительство страны оратора, которое само является последовательным и надежным донором БАПОР, призывает всех существующих и потенциальных доноров вносить свой вклад как можно более регулярно. |
The presence of unauthorized armed personnel, assets or weapons in the area between the Blue Line and the Litani River was itself a violation of the resolution. |
Присутствие несанкционированного вооруженного персонала, сил и средств или вооружений в районе между «голубой линией» и рекой Эль-Литани само по себе является нарушением этой резолюции. |
Recently, the Court had ruled that exposure to the fear of execution was as much a violation of the European Convention on Human Rights as execution itself. |
Недавно этот суд постановил, что подвергание страху казни является таким же нарушением Европейской конвенции о правах человека, как и сама казнь. |
It argues in particular that the study concerning the proposed NPP cannot be considered as part of internal communications, as argued by the Party concerned, but is in itself an administrative normative act. |
Он утверждает, в частности, что исследование по запланированной АЭС не может рассматриваться в качестве материала внутренней переписки, как это утверждала соответствующая Сторона, поскольку само по себе оно является административным нормативным актом. |
As such, the right to be heard is not only a right in itself, but also should be considered in the interpretation and implementation of all other rights. |
Как таковое право быть заслушанным не только является правом само по себе, но и должно учитываться при толковании и осуществлении всех других прав. |
The requirement for a "consensus" in order to reach decisions, not only in the Commission but also in other competent and relevant international bodies, is an arbitrary practice that undermines that inherent logic of democracy itself, whereby the majority prevails. |
Требование о достижении «консенсуса» для принятия решения, как Комиссией, так и другими международными органами, уполномоченными в данном вопросе, является неправомерным, поскольку подрывает правила логики, присущие самой демократии, в соответствии с которыми решение принимает большинство. |
Perhaps the most comparable global health crisis has been HIV/AIDS, but, because of the slow-moving nature of that disease, the global response had more time to evolve and refine itself. |
Пожалуй, наиболее подходящим для сравнения кризисом мирового здравоохранения является ВИЧ/СПИД, но из-за медленного развития этого заболевания на разработку и корректировку глобальных ответных мер имелось больше времени. |
Governance is multidimensional: it is an essential means of achieving sustainable development goals but is equally important as an end in itself that enables people to interact and exercise their rights. |
Управление многомерно: оно является непременным условием достижения целей устойчивого развития, но при этом оно не менее значимо и как самоценная задача, чье выполнение позволяет людям взаимодействовать и осуществлять свои права. |
The Committee considers that denial of financial compensation in the specific circumstances of the case is not baseless or arbitrary and cannot, in itself, be regarded as constituting a violation of article 6 of the Convention. |
Комитет считает, что отказ присудить денежную компенсацию в конкретных обстоятельствах данного дела не является необоснованным или произвольным и сам по себе не может рассматриваться как нарушение статьи 6 Конвенции. |
She invited the delegation to explain what the State party did to help indigenous persons, whose income was much lower than the national average, to emerge from poverty, which in itself constituted a form of structural racism. |
Оратор просит представителей делегации объяснить, что делает государство-участник, чтобы помочь представителям коренного населения, чьи доходы значительно ниже среднего показателя в стране, выйти из состояния нищеты, которое само по себе является структурной дискриминацией. |
However, according to the interveners, the legitimacy of that aim is itself questionable, since it is not for the State to determine what constitutes a valid political opinion. |
Однако, по мнению третьей стороны, законность такой цели сама по себе вызывает сомнения, поскольку государство не вправе определять, что является обоснованным политическим мнением. |
Failure to provide effective remedial mechanisms that can lead to reparations for economic, social and cultural rights violations can itself amount to a breach of human rights obligations. |
Непредоставление эффективных механизмов правовой защиты, которые могли бы принимать решения о возмещении за нарушение экономических, социальных и культурных прав, само по себе является нарушением обязательств в области прав человека. |
The use of censuses that disaggregated the social groups to measure their living standards and access to rights was not negative in itself, and need not be divisive. |
Использование переписей населения, предусматривающих дезагрегирование социальных групп в целях оценки их уровня жизни и доступа к правам, само по себе не является негативным моментом и не обязательно вызывает рознь. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is not an end in itself; it is only one step on the path towards nuclear disarmament. |
Договор о нераспространении ядерного оружия является не самоцелью, а лишь одним из шагов на пути к ядерному разоружению. |
First, the text of the reservation itself may well contain elements that provide information about its author's intention in the event that the reservation is invalid. |
Во-первых, сам текст оговорки, безусловно, может содержать элементы, позволяющие выяснить намерение ее автора в случае, когда оговорка не является действительной. |
A projected prolongation of the Kosovo recognition process is not in and of itself a good reason and a bona fide purpose for engaging the General Assembly membership in this debate. |
Проектируемое затягивание процесса признания Косово само по себе не является достаточной причиной и добросовестной целью для того, чтобы членский состав Генеральной Ассамблеи вступал в эти прения. |
Mr. Vos (Department of Economic and Social Affairs) said that breaking free of the cycle of uncertainty which the global economy found itself in was perhaps the central problem for policymakers around the world. |
Г-н Вос (Департамент по экономическим и социальным вопросам) говорит, что выход из цикла неопределенности, в котором оказалась мировая экономика, является, пожалуй, центральной проблемой для политиков во всем мире. |
Ms. Pringle (United Kingdom and Great Britain) said that the confusion stemmed from the fact that the draft resolution itself did not mention the need for voluntary funding. |
Г-жа Прингл (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) говорит, что недоразумение является следствием того, что в самом проекте резолюции не упоминается о необходимости добровольного финансирования. |
Making the documentation relevant to the decision-making available only on the website of the developer is not in accordance with the Convention, even if the developer is itself a public authority. |
Размещение документации, важной для принятия решения, только на веб-сайте заказчика не соответствует положениям Конвенции, даже если сам заказчик является государственным органом. |
Thus, the Investigator-General can suggest that a decision is objectionable even if such a decision is not in itself invalid. |
Таким образом, Генеральный уполномоченный по расследованиям может предположить, что решение является спорным, даже если само это решение не является недействительным. |
We would also like to highlight that the increase in the number of open debates organized each month by the Council President - while one marker of openness and inclusion - in itself cannot translate into meaningful discussions. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что увеличение числа открытых прений, проводимых каждый месяц Председателем Совета, хотя и является само по себе показателем открытости и широкого участия, это не может трансформироваться в важные обсуждения. |
Ms. Collins (New Zealand) said that hers was a multiracial, multicultural nation that prided itself on the promotion of human rights and equal treatment for all of its citizens. |
Г-жа Коллинз (Новая Зеландия) говорит, что ее страна является многорасовым и мультикультурным государством, которое гордится успехами в продвижении прав человека и равного обращения для всех своих граждан. |
Trade liberalization was not an end in itself, but its ultimate objective should be to raise the living standards of people, especially those who were weak and most vulnerable, through accelerated growth and income opportunities. |
Либерализация торговли не является самоцелью; главной целью этого процесса должно быть повышение уровня жизни людей, особенно слабых и наиболее уязвимых слоев, путем ускорения экономического роста и создания возможностей для получения доходов. |
This can succeed only with sustained and committed support, and I believe it would be useful if a Member State would identify itself as a lead donor for this activity. |
Непрерывная и решительная поддержка является залогом успеха в этом деле, и, по моему мнению, было бы полезно, если бы одно из государств-членов взяло на себя в этой связи роль ведущего донора. |