Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
Mr. Ahmad said that his delegation wished to align itself with the statement made by the representative of Jordan on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries. Pakistan was one of the oldest, largest and most consistent contributors to United Nations peacekeeping operations. Г-н Ахмад говорит, что его делегация присоединяется к заявлению, сделанному Иорданией от имени Движения неприсоединившихся стран. Пакистан является старейшим, крупнейшим и наиболее исправным поставщиком операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Progress in this regard will be critical to reducing the flow of arms circulating in the region, which is itself a key prerequisite for the achievement of peace. Прогресс в этом отношении будет иметь решающее значение для уменьшения количества циркулирующего в регионе оружия, что само по себе является одним из ключевых необходимых условий достижения мира.
More importantly, he admitted that preventing war - and, by implication, conflict - in Africa was no longer a matter of defending States but one of defending humanity itself. Что еще важнее, он признает что предотвращение войны - а следовательно и конфликтов - в Африке теперь является делом защиты не просто государств, а самого человечества.
This confirms the commitment of the international community to update itself on how far we have come, but, more importantly, on how far we have to go. Это является подтверждением решимости международного сообщества подытожить, насколько большой путь мы прошли, и, что еще важнее, какой путь нам предстоит пройти.
Ms. Sani, replying to additional questions, stressed that her Government's ratification of the Convention was in itself a clear indication of its commitment to implementing it. Г-жа Сани, отвечая на дополнительные вопросы, подчеркивает, что ратификация ее правительством Конвенции сама по себе является недвусмысленным доказательством его приверженности выполнению Конвенции.
As such, the host country had not recognized that the restraining order was in and of itself illegal and had made no response to the heart of Cuba's position. Страна пребывания, по сути дела, не признала, что запретительный приказ сам по себе является незаконным, и не ответила на суть возражений Кубы.
In its proposal, the Government of Liechtenstein further bases itself on what the drivers themselves say when they assert that a five-year interval is certainly too long and that it would be more sensible to reduce it to three years. Помимо этого, предложение правительства Лихтенштейна опирается на мнения самих водителей, которые утверждают, что пятилетний интервал, несомненно, является слишком продолжительным и что было бы разумнее сократить его до трех лет.
The establishment of a group is a criminal act in itself and it is not necessary that an act for which the group has been established be committed. Создание банды уже само по себе является преступлением, и совсем необязательно, чтобы было совершено деяние, для совершения которого она была создана.
Let us not forget that the root cause of the problem of small arms is conflict itself, and the demand for small arms arises from conflict. Давайте помнить о том, что основной причиной проблемы стрелкового оружия является сам конфликт и что потребность в стрелковом оружии возникает в результате конфликта.
As we have all seen, the term "peacekeeping" itself is no longer appropriate at a time when what is needed more than keeping the peace is establishing a peaceful environment. Как все мы могли наблюдать, сам термин «поддержание мира» теперь уже не является адекватным, поскольку большую важность по сравнению с поддержанием мира приобретает необходимость создания мирных условий.
As the United Nations Disarmament Commission stated in 1996, verification is not an aim in itself, but an essential element in the process of achieving arms limitation and disarmament agreements. Как подтвердила Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению в 1996 году, контроль представляет собой незаменимый элемент любого соглашения о разоружении и контроле над вооружениями и ни в коем случае не является самоцелью.
This declaration is in accordance with the request made by Albania through her counsel and is in itself appropriate satisfaction." Это заявление находится в соответствии с просьбой, заявленной Албанией через ее адвоката, и само по себе является надлежащей сатисфакцией"109.
It was pointed out that, while the Guide was in itself a valuable product to assist domestic legislators in the process of enacting or reviewing legislation in that field, the effectiveness of that process would be significantly increased if model legislative provisions were available. Отмечалось, что, хотя Руководство само по себе является полезным продуктом в помощь национальным законодательным органам в процессе принятия или пере-смотра законодательства в этой области, наличие типовых законодательных положений существенно повысило бы эффективность этого процесса.
Observance of the principles of universality, objectivity and non-selectivity, agreed at the World Conference on Human Rights in Vienna, is essential for achieving the objectives that the international community has set itself in this regard. Важнейшим условием для достижения целей, которые международное сообщество поставило перед собой в этой области, является соблюдение принципов всеобщности, объективности и неизбирательности, закрепленных на Всемирной конференции по правам человека в Вене.
UNIDO had proven itself to be one of the leading players in the international arena in assisting countries with environmental problems, as illustrated by the successful implementation of the Montreal Protocol. ЮНИДО доказала, что она является одним из ведущих участников деятельности на международном уровне по оказанию помощи странам, сталкивающимся с экологическими проблемами, о чем свидетельствует успешное осуществление положений Монреальского протокола.
Just as we agree that terrorism is a global phenomenon to which no country can consider itself immune, so too must we understand that it is a complex problem necessitating a multidimensional response. Точно так, как мы согласны с тем, что терроризм является глобальным явлением, от которого не может считать себя застрахованной ни одна страна, мы должны также понять, что это сложная проблема, требующая многогранного отклика.
Therefore, this is an acknowledgement of failure, for the most part, that we must unfortunately admit, and it is based on the premise that development is a national responsibility that Africa has decided to assume itself. По этой причине мы, к сожалению, вынуждены признать, что в основном этот процесс завершается неудачей, и в основе этого лежит предпосылка, согласно которой обеспечение развития является национальной ответственностью, принимаемой на себя государствами Африки.
This argument would appear to lack justification, particularly as UNOV has been a conference service provider since 1997 to CTBTO, a similarly technical and specialized agency, and IAEA itself has been willing to participate in common interpretation services. Этот довод, как представляется, неоправдан, в частности потому, что ЮНОВ с 1997 года занимается конференционным обслуживанием ОДВЗЯИ, которая также является техническим и специализированным учреждением, а само МАГАТЭ с готовностью участвует в системе общей службы устного перевода.
Government ownership of an enterprise may not, in and of itself, provide a sufficient basis for excluding an enterprise from the coverage of the general insolvency law. Тот факт, что предприятие принадлежит государству, сам по себе не является достаточным основанием для исключения данного предприятия из сферы применения общего законодательства о несостоятельности.
In one particular case, a capacity gap could be traced to UNCTAD itself as one of its units proved to be unwilling to provide the substantive support required by another unit. В одном конкретном случае выяснилось, что причиной пробела в потенциале является сама ЮНКТАД, поскольку одно из ее подразделений не пожелало оказать поддержку основной деятельности, которая потребовалась другому подразделению.
As the situation deteriorates, the Security Council must re-engage itself and continue to explore a way out of this crisis, which is truly an international one, as the Ambassador of the United Kingdom reaffirmed today. По мере ухудшения ситуации Совет Безопасности должен подтвердить свою приверженность и продолжать рассматривать пути выхода из этого кризиса, который действительно является международным, как подтвердил сегодня посол Соединенного Королевства.
The high level of safety provided by the transport equipment required (packaging, tanks, vehicles, vessels, which are subject to initial and periodic testing, inspection and approval requirements) is in itself a factor of security. Высокий уровень надежности, обеспечиваемый требуемым транспортным оборудованием (упаковочные материалы, цистерны, транспортные средства, суда, которые подвергаются первоначальным и периодическим испытаниям и осмотрам и в отношении которых должны выполняться требования, связанные с допущением), сам по себе является одним из факторов безопасности.
By focusing on the development dimension of the international trading system in the São Paulo Consensus, UNCTAD XI had reinforced the perception that trade was not an end in itself but a means to growth and development. Подчеркнув в Сан-Паульском консенсусе ту роль, которую играет система международной торговли в содействии развитию, ЮНКТАД XI подтвердила идею о том, что торговля является не самоцелью, а средством роста и развития.
Growth is not a good in itself but is valuable as a means for advancing human well-being - so economic sustainability should be seen in the context of other policy priorities, including institution-building and sound environmental management. Сам по себе рост не является благом, но ценен как одно из средств повышения уровня благосостояния человека, следовательно, экономическую устойчивость следует рассматривать в контексте других приоритетов политики, включая укрепление институциональной базы и рациональное природопользование.
The preservation of the rule of law, of individual liberties and of democratic principles and values is, itself, one of the main objectives in the struggle against terror. Соблюдение принципа верховенства права, индивидуальных свобод и демократических принципов и ценностей само по себе является одной из основных задач в борьбе с терроризмом.