A difference in treatment is not discriminatory in itself. |
Различие в обращении само по себе дискриминацией не является. |
That ban is not an end in itself but is merely one way to achieve nuclear disarmament. |
Это запрещение не является самоцелью, а лишь одним из путей обеспечения ядерного разоружения. |
Indeed, rejection of the EU Constitution is a sure way to kill European dynamism and weaken Europe's ability to defend itself. |
Действительно, отклонение Европейской конституции является верным способом погубить европейский динамизм и ослабить способность Европы к самозащите. |
Nevertheless, left to itself, the system is unstable. |
Тем не менее, предоставленная сама себе, система является нестабильной. |
But public diplomacy is not diplomacy itself. |
Но общественная дипломатия не является дипломатией. |
The denunciation of injustices was not an end in itself; rather, it must become a means of seeking solutions. |
Осуждение случаев несправедливости не является самоцелью; это должно стать средством для нахождения решений. |
Working together with a genuine sense of regional community is a challenge in itself, but one well worth addressing. |
Совместная работа с подлинным смыслом регионального сообщества - сама по себе является вызовом, но она того стоит. |
Haiti is an extreme example of how a cycle of poverty, disease, and violence reproduces itself for generations. |
Гаити является крайним примером того, как цикл бедности, болезней и насилия репродуцирует сам себя в течение многих поколений. |
The second major challenge in addressing climate change is the complexity of the science itself. |
Второй важной проблемой, касающейся изменения климата, является сложность самой науки. |
Protecting today's children is in itself an important contribution towards peace and towards creating a culture of prevention. |
Защита сегодняшних детей сама по себе является важным вкладом в продвижение в направлении мира и утверждения культуры предотвращения. |
Secondly, we should remind ourselves that the United Nations is itself the epitome of intercultural understanding and cooperation for peace. |
Во-вторых, мы должны напомнить себе, что сама Организация Объединенных Наций является воплощением межкультурного взаимопонимания и сотрудничества на благо мира. |
Yet another type of priority conflict is where one of the secured creditors is the depositary bank itself. |
Третий вид коллизии приоритетов возникает в том случае, когда одним из обеспеченных кредиторов является сам депозитарный банк. |
In many cases, the secured creditor will, in fact, be the depositary bank itself. |
На практике обеспеченным кредитором нередко является сам депозитарный банк. |
A primary challenge is posed by the nature of mental illness itself. |
Основной проблемой является сам характер психических расстройств. |
Like the financial crisis itself, this trend is now global. |
Как и сам финансовый кризис, эта тенденция в настоящее время является глобальной. |
Changes in the plant itself is just a first step. |
Перестройка предприятий является лишь первым шагом. |
The United Nations itself is the most obvious candidate to assume normative leadership in this process. |
Организация Объединенных Наций является самым очевидным кандидатом на роль нормативного лидера в этом процессе. |
It is also necessary to recognize that any armed intervention is itself a result of the failure of prevention. |
Также необходимо признать, что любое вооруженное вмешательство само по себе является результатом неудачных превентивных мер. |
The only precedent for such an achievement is China itself. |
Единственным прецедентом такого достижения является сам Китай. |
It argues that the mere demonstration of the situation of human rights in a country is not in itself sufficient to establish such substantial grounds. |
Оно утверждает, что факт изложения ситуации в области прав человека в какой-либо стране не является сам по себе достаточным, чтобы составить эти серьезные основания. |
A dominant position is not reprehensible in itself; only abuses resulting from such domination are prohibited under article 8 of the Act. |
Само по себе господствующее положение не является неправомерным, и статья 8 закона запрещает лишь злоупотребления, связанные с таким положением. |
It is a matter of defending humanity itself. |
Это является вопросом защиты самого человечества. |
This factor, however, is not in itself conclusive. |
Однако сам по себе этот фактор не является решающим. |
Reform is not an end in itself - it is an ongoing process that necessarily requires periodic review. |
Реформа не является самоцелью, это - постоянный процесс, который непременно нуждается в периодическом обзоре. |
This in itself is another kind of terrorism. |
Это само по себе является еще одним видом терроризма. |