| A difference in treatment is not discriminatory in itself. | Различие в обращении само по себе дискриминацией не является. |
| That ban is not an end in itself but is merely one way to achieve nuclear disarmament. | Это запрещение не является самоцелью, а лишь одним из путей обеспечения ядерного разоружения. |
| Indeed, rejection of the EU Constitution is a sure way to kill European dynamism and weaken Europe's ability to defend itself. | Действительно, отклонение Европейской конституции является верным способом погубить европейский динамизм и ослабить способность Европы к самозащите. |
| Nevertheless, left to itself, the system is unstable. | Тем не менее, предоставленная сама себе, система является нестабильной. |
| But public diplomacy is not diplomacy itself. | Но общественная дипломатия не является дипломатией. |
| The denunciation of injustices was not an end in itself; rather, it must become a means of seeking solutions. | Осуждение случаев несправедливости не является самоцелью; это должно стать средством для нахождения решений. |
| Working together with a genuine sense of regional community is a challenge in itself, but one well worth addressing. | Совместная работа с подлинным смыслом регионального сообщества - сама по себе является вызовом, но она того стоит. |
| Haiti is an extreme example of how a cycle of poverty, disease, and violence reproduces itself for generations. | Гаити является крайним примером того, как цикл бедности, болезней и насилия репродуцирует сам себя в течение многих поколений. |
| The second major challenge in addressing climate change is the complexity of the science itself. | Второй важной проблемой, касающейся изменения климата, является сложность самой науки. |
| Protecting today's children is in itself an important contribution towards peace and towards creating a culture of prevention. | Защита сегодняшних детей сама по себе является важным вкладом в продвижение в направлении мира и утверждения культуры предотвращения. |
| Secondly, we should remind ourselves that the United Nations is itself the epitome of intercultural understanding and cooperation for peace. | Во-вторых, мы должны напомнить себе, что сама Организация Объединенных Наций является воплощением межкультурного взаимопонимания и сотрудничества на благо мира. |
| Yet another type of priority conflict is where one of the secured creditors is the depositary bank itself. | Третий вид коллизии приоритетов возникает в том случае, когда одним из обеспеченных кредиторов является сам депозитарный банк. |
| In many cases, the secured creditor will, in fact, be the depositary bank itself. | На практике обеспеченным кредитором нередко является сам депозитарный банк. |
| A primary challenge is posed by the nature of mental illness itself. | Основной проблемой является сам характер психических расстройств. |
| Like the financial crisis itself, this trend is now global. | Как и сам финансовый кризис, эта тенденция в настоящее время является глобальной. |
| Changes in the plant itself is just a first step. | Перестройка предприятий является лишь первым шагом. |
| The United Nations itself is the most obvious candidate to assume normative leadership in this process. | Организация Объединенных Наций является самым очевидным кандидатом на роль нормативного лидера в этом процессе. |
| It is also necessary to recognize that any armed intervention is itself a result of the failure of prevention. | Также необходимо признать, что любое вооруженное вмешательство само по себе является результатом неудачных превентивных мер. |
| The only precedent for such an achievement is China itself. | Единственным прецедентом такого достижения является сам Китай. |
| It argues that the mere demonstration of the situation of human rights in a country is not in itself sufficient to establish such substantial grounds. | Оно утверждает, что факт изложения ситуации в области прав человека в какой-либо стране не является сам по себе достаточным, чтобы составить эти серьезные основания. |
| A dominant position is not reprehensible in itself; only abuses resulting from such domination are prohibited under article 8 of the Act. | Само по себе господствующее положение не является неправомерным, и статья 8 закона запрещает лишь злоупотребления, связанные с таким положением. |
| It is a matter of defending humanity itself. | Это является вопросом защиты самого человечества. |
| This factor, however, is not in itself conclusive. | Однако сам по себе этот фактор не является решающим. |
| Reform is not an end in itself - it is an ongoing process that necessarily requires periodic review. | Реформа не является самоцелью, это - постоянный процесс, который непременно нуждается в периодическом обзоре. |
| This in itself is another kind of terrorism. | Это само по себе является еще одним видом терроризма. |