Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
It was noted that a number of divergences stemmed from less stringent provisions in European land transport regulations, but that harmonization was not an end in itself and that provisions suitable for all modes and all countries should be accepted for multimodal transport as a basis of harmonization. Было отмечено, что некоторые расхождения вытекают из менее жестких положений, содержащихся в правилах европейских наземных перевозок, и что согласование не является, однако, самоцелью и для мультимодальных перевозок следует принять положения, приемлемые для всех видов транспорта и всех стран в качестве основы согласования.
In the United Nations organization itself or in close cooperation with the United Nations, housing is a subject of research for United Nations Statistics Division, United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT), UNECE, World Health Organisation (WHO). В самой Организации Объединенных Наций или в тесном сотрудничестве с ней жилье является объектом исследований Статистического отдела Организации Объединенных Наций, Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат), ЕЭК ООН и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ).
An ad hoc group of experts is a body of experts established to address specific technical or policy issues in support of an intergovernmental body rather than being an intergovernmental body itself. Специальная группа экспертов представляет собой экспертный орган, учреждаемый для решения конкретных технических или политических вопросов с целью оказания поддержки межправительственному органу, при этом сам по себе этот экспертный орган не является межправительственным органом.
The EIA procedure is not a permitting procedure in itself, nor does it provide for public participation as a part of the permit procedure, although the results of the EIA shall be considered in subsequent permitting procedures. Процедура ОВОС сама по себе не является разрешающей процедурой и не предусматривает участия общественности в качестве элемента процедуры выдачи разрешения, хотя результаты ОВОС учитываются в последующих процедурах принятия решений.
As to seizing prohibited products (size and weight of the items, identification of the items) and disposing of them (procedures, safety, security), the Belgian Army notes that there is no alternative but to seize the vessel itself. Что касается изъятия запрещенных предметов (размер и вес предметов, их идентификация) и их утилизации (процедуры, охрана и их сохранность), то, по мнению бельгийской армии, единственно возможным вариантом действий является задержание самого судна.
Similarly, use of human rights in development requires the use of good programming practices, but adoption of such practices in and of itself does not constitute adoption of a right to health, or human rights-based approach. Аналогичным образом, использование прав человека в области развития требует применения надлежащей практики разработки программ, однако применение такой практики в этой области само по себе не является утверждением права на здоровье или применением правозащитного подхода.
While equity in education is a worthy goal in itself, equity-enhancing policies and practices, particularly education as investment in human capital, can, in the long run, boost economic growth and help reduce poverty. в сфере образования является и само по себе достойной целью, укрепляющие равноправие политические программы и виды практики, в частности рассматривающие образование как инвестиции в человеческий капитал, могут в долгосрочной перспективе также способствовать экономическому росту и сокращению бедности.
The report applies a human rights framework to demonstrate that, while poverty may not in itself be a violation of human rights, often States' actions or omissions that cause, exacerbate or perpetuate poverty amount to violations of human rights. В докладе содержатся ссылки на международные документы по правам человека с целью показать, что, хотя нищета сама по себе и не является нарушением прав человека, зачастую действия или упущения государств, которые порождают, обостряют или увековечивают нищету, равнозначны нарушениям прав человека.
International law and the rule of law were the foundations of the international system, with the United Nations at its core, and the European Union welcomed efforts to strengthen the rule of law within the Organization itself. Международное право и верховенство права составляют основу международной системы, ядром которой является Организация Объединенных Наций, и Европейский Союз приветствует усилия, направленные на укрепление верховенства права в рамках самой организации.
Getting the right message across to the right people, in the right place, and at the right time is key to effective communication, which itself has three rules: communicate often, communicate openly and communicate to all. Доведение нужных идей до нужных людей в нужном месте и в нужное время является ключом к эффективной коммуникационной деятельности, которая сама по себе имеет три правила: общаться часто, общаться открыто и общаться со всеми.
Although the impact on ambient concentrations in downwind foreign regions may be much less than in the source region itself, the total population exposed in those downwind regions is much greater. Хотя воздействие на концентрацию окружающего воздуха в подветренных сторонних регионах может быть гораздо меньше, чем в самом регионе-источнике, общая численность населения, подвергающегося воздействию в этих подветренных регионах, является гораздо более значительной.
Decreasing emissions of CH4, which is a greenhouse gas itself, will result in decreases in the direct forcing from CH4 and the direct and indirect forcing of O3, affecting the rate of climate change in the coming decades. Сокращение выбросов СН4, который сам по себе является парниковым газом, будет иметь своим результатом уменьшение непосредственного внешнего воздействия со стороны СН4 и прямого и косвенного воздействия О3, что будет оказывать воздействие на интенсивность изменения климата в ближайшие десятилетия.
For many developing countries, establishing a well-designed national development strategy in itself can pose a challenge owing to myriad reasons, one of them being a lack of policy space, for instance: Для многих развивающихся стран разработка хорошо продуманной национальной стратегии развития сама по себе представляет нелегкую проблему, что объясняется целым рядом причин, одной из которых является отсутствие политического пространства, в том числе в приведенных ниже областях:
The political participation of older persons is not only a right in and of itself, but also an important way of ensuring that they play an active role in society and that age-sensitive considerations in law and policy are included in national laws. Участие лиц пожилого возраста в политической жизни является не только отдельным правом, но и важным способом содействовать их активной роли в жизни общества и обеспечить путем принятия соответствующих национальных законов учет их интересов в правовой и политической сферах.
As you all know, the Convention on Cluster Munitions is the result of an open, diplomatic process that included States, more than 300 humanitarian and human rights organizations in the Cluster Munition Coalition, the International Committee of the Red Cross and the United Nations itself. Как все вы знаете, Конвенция по кассетным боеприпасам является результатом открытого дипломатического процесса, который включал государства, более 300 гуманитарных и правозащитных организаций в рамках Коалиции по кассетным боеприпасам, Международный комитет Красного Креста и Организацию Объединенных Наций.
e While China is not itself a State party to the Covenant, the Chinese Government has accepted the obligations under article 40 for the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, which were formerly under British and Portuguese administration respectively. е Хотя Китай не является участником Пакта, правительство страны взяло на себя выполнение обязательств в соответствии со статьей 40 в отношении Особых административных районов Гонконг и Макао, которые ранее находились соответственно под британским и португальским управлением.
Guideline 3.6.1 transposed the rules applicable to the permissibility of interpretative declarations, as reflected in guideline 3.5, to the approval of such declarations, by stating that an approval of an impermissible interpretative declaration was itself impermissible. Руководящее положение 3.6.1 переносит нормы, применимые в отношении материальной действительности заявлений о толковании, которые отражены в руководящем положении 3.5, на одобрение таких заявлений, указывая, что одобрение недействительного заявления о толковании само является недействительным.
The National Secretariat of Justice of Brazil has set up the Twelfth United Nations Congress Preparatory Office, which is the focal point for coordination with all the agencies involved, as well as with the United Nations itself, in preparing for the Congress. Государственный секретариат юстиции Бразилии создал Подготовительное бюро для двенадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций, которое является центром по координации действий со всеми участвующими учреждениями, а также непосредственно с Организацией Объединенных Наций, в связи с подготовкой к Конгрессу.
Given that transporting ammunition in bags is unusual in itself, the Group believes that the witness's reference to a bag is more significant, in this context, than the type of bag. С учетом того, что перевозка боеприпасов в мешках является сама по себе необычной, Группа считает, что упоминание свидетелем мешков является в данном контексте более важным, чем тип мешка.
Western values could not be the only criterion for human rights in a diverse world, and using human-rights issues to topple the political systems chosen by the people of the targeted countries was itself a violation of human rights. Западные ценности не могут быть единственным критерием прав человека в многообразном мире, и использование проблем соблюдения прав человека с целью свержения политической системы, избранной народом намеченных стран, само по себе является нарушением прав человека.
Under this provision of the relationship Agreement, a Security Council resolution is not binding on IMF itself: the binding obligation stemming from a Security Council resolution is directed at "members" of the United Nations. Согласно этому положению Соглашения о взаимоотношениях та или иная резолюция Совета Безопасности не является обязательной для самого МВФ: юридическое обязательство, вытекающее из резолюции Совета Безопасности, адресовано «членам» Организации Объединенных Наций.
The Chairman responded that as the agenda item was to discuss the survey on the implementation of the Parking Programme, it was his suggestion not to discuss proposals to change the Parking Programme itself. Председатель ответил, что, поскольку пунктом повестки дня является обсуждение итогов обследования, касающегося осуществления программы по вопросам стоянки, он предлагает не обсуждать соображения относительно изменения самой программы по вопросам стоянки.
Although the activities reported under section 4.1 above are constituent parts of the preparatory process for the first meeting of the Parties to the Protocol, the Protocol itself requires the drawing up of additional documentation to be adopted at the first meeting. Хотя деятельность, о которой сообщалось выше в разделе 4.1, является составным элементом процесса подготовки к первому совещанию Сторон Протокола, сам Протокол требует подготовки дополнительной документации для принятия на первом совещании.
As the law itself unreasonably forbids persons belonging to a determined social group (or of determined social origin/position), from obtaining citizenship, it violates article 26, as it is discriminatory. Поскольку сам закон необоснованно запрещает лицам, принадлежащим к определенной социальной группе (или лицам определенной социальной принадлежности/положения), получать гражданство, он нарушает статью 26, так как является дискриминационным.
To initiate a war of aggression, therefore, is not only an international crime; it is the supreme international crime differing only from other war crimes in that it contains within itself the accumulated evil of the whole . Поэтому развязывание агрессивной войны является не просто преступлением международного характера - оно является тягчайшим преступлением международного характера, которое отличается от других военных преступлений только тем, что содержит в себе в концентрированном виде зло, содержащееся в каждом из остальных».