Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
Others reiterated that self-reliance, while an important part of protecting human rights and achieving a dignified durable solution, was not a solution in itself. Другие подчеркнули, что самообеспеченность, будучи важной частью защиты прав человека и достижения долгосрочного решения проблем при уважении достоинства, сама по себе решением не является.
That has been proved by the most recent instance, in which the United States, in its nuclear posture review document, advocates extended deterrence and commits itself to providing a nuclear umbrella to its allies. Одним из последних подтверждений этому является тот факт, что Соединенные Штаты в соответствии с документом, содержащим обзор их ядерной доктрины, выступают за расширенное сдерживание и берут на себя обязательство по обеспечению ядерного «зонтика» для своих союзников.
He recalls that the judgment of the Supreme Court was issued more than six years after the case was filed, which in itself constitutes a violation of the obligation to provide a remedy without undue delay. Он напоминает о том, что решение Верховного суда было вынесено более чем через шесть лет после подачи иска, что само по себе является нарушением обязательства обеспечивать средство правовой защиты без необоснованной задержки.
An acquittal in itself does not amount to a violation of article 26 and in this regard the Committee recalls that there is no right under the Covenant to see another person prosecuted. Оправдание само по себе не является нарушением статьи 26, и в этом отношении Комитет напоминает о том, что Пакт не предусматривает какого-либо права добиваться привлечения к ответственного другого лица.
It recalls that, in the Committee's jurisprudence, deporting a person with family on the State party's territory does not of itself constitute arbitrary interference with his or her family. Оно напоминает о том, что, согласно практике Комитета, высылка человека, имеющего семью на территории государства-участника, сама по себе не является произвольным вмешательством в жизнь его семьи.
Bosnia and Herzegovina is also a State that is committed to freeing itself from the disputes of the past and to practising a culture of peace and dialogue. Босния и Герцеговина также является государством, которое стремится освободиться от проблем прошлого и жить в культуре мира и диалога.
My delegation believes in it as well, in so far as disarmament in regions of armed conflict is conducive to a stable and secure environment - which is in and of itself a condition crucial to the success of any reconstruction and development policy. Наша делегация также верит в это, поскольку разоружение в районах вооруженного конфликта способствует стабильным и безопасным условиям, что само по себе является крайне важной предпосылкой успеха любой политики в области восстановления и развития.
In that respect, the self-assessment checklist currently being used is a fairly useful tool for encouraging each State party to assess itself and to identify gaps in implementation. В этом отношении используемый в настоящее время контрольный перечень для самооценки является весьма полезным инструментом, побуждающим каждое государство-участник выполнить такую самооценку и выявить имеющиеся пробелы в осуществлении Конвенции.
This is the result of interventions in connection with social and economic factors; added to the efforts of the health sector itself, these have been translated into significant progress with regard to problems that affected children over the last four decades. Это является результатом мероприятий в социальных и экономических сферах, которые в сочетании с усилиями, предпринятыми собственно в сфере здравоохранения, позволили добиться существенного прогресса в деле решения проблем, затрагивающих детей, за последние четыре десятилетия.
The mere fact that the Plymouth Brethren are characterized as a "cult" constitutes, of itself, an infringement of the author's personal and religious beliefs and convictions. Сам факт того, что "Плимутские братья" были квалифицированы как "секта", является оскорблением личных и религиозных чувств и убеждений автора.
The Optional Protocol was an important step towards the realization of human rights. His delegation hoped that the greatest possible number of States would rapidly sign and ratify it, as Finland itself intended to do. Финляндия считает, что Факультативный протокол является важным шагом вперед в деле обеспечения прав человека, и надеется, что он будет в кратчайшие сроки подписан и ратифицирован максимальным числом государств, которые поступят так же, как намеревается сделать она сама.
UNIFEM is an important resource, but it cannot be a substitute for the competence of UNDP itself to undertake gender mainstreaming. ЮНИФЕМ является важным источником ресурсов, однако он не может подменять собой компетенцию самой ПРООН по обеспечению учета гендерной проблематики;
Economic growth is not an end in itself but the means to yield certain social goals, including poverty eradication, that are, in turn, the basis for its sustainability. Экономический рост является не самоцелью, а средством для достижения определенных социальных целей, включая искоренение нищеты, благодаря чему, в свою очередь, создается основа для придания ему поступательного характера.
However, the NGO sector strongly asserts such a perspective turns a blind eye to the impact of production processes in the use and disposal phases and furthermore that industry is in itself a major consumer of raw resources. Однако сектор неправительственных организаций указывает на то, что при такой постановке вопроса вне поля зрения оказывается воздействие производственных процессов на использование и утилизацию, и, помимо этого, промышленность сама по себе является одним из основных потребителей сырьевых ресурсов.
Although the move was supported by the constitutional court and the Guurti itself, opposition parties expressed strong disapproval of the decision to extend the mandate, on the basis that it was unconstitutional, and they have called for an elected upper house. И хотя это предложение было поддержано Конституционным судом и самой «Гуурти», оппозиционные партии решительно осудили решение о продлении срока действия мандата на том основании, что оно является неконституционным, и обратились с призывом создать выборную верхнюю палату.
He is also of the view that persistent poverty, where women and others are forced to live in inadequate and insecure housing and living conditions, is itself a form of violence. Кроме того, он придерживается той точки зрения, что сохраняющаяся нищета, из-за которой женщины и другие лица вынуждены жить в недостаточном и небезопасном жилище и в ненадлежащих условиях, сама по себе является формой насилия.
Aid 45. The Working Group is aware that aid is not an end in itself and that it is a necessary instrument for reaching the Millennium Development Goals where they cannot be met by national means alone. Рабочая группа отдает себе отчет в том, что помощь не является самоцелью, а представляет собой необходимый инструмент для достижения целей Декларации тысячелетия в области развития в тех случаях, когда они не могут быть достигнуты только за счет национальных возможностей.
Customs automation is not an end in itself, but a crucial component of Customs reform which aims at modernizing Customs administrations and aligning the legal framework and procedures with international standards and best practices. Автоматизация работы таможни является не самоцелью, а важнейшим компонентом таможенной реформы, цель которой заключается в модернизации таможенных служб и в приведении нормативно-правовой основы и процедур в соответствие с международными стандартами и передовой практикой.
(b) Economic sustainability: the UNECE distinguishes itself from much of the rest of the world by the fact that access to energy is almost universal in the region. Ь) Экономическая устойчивость: регион ЕЭК ООН отличается от значительной части остального мира тем, что доступ к энергии в этом регионе является почти универсальным.
While this increasing and high dependency itself does not necessarily reflect a deterioration in energy security, importing countries nonetheless are uncomfortable with the thought of being reliant on a few suppliers for their energy needs. Хотя этот рост и высокий уровень зависимости сам по себе вовсе и не обязательно является признаком снижения энергетической безопасности, страны-импортеры тем не менее ощущают беспокойство в отношении необходимости полагаться лишь на небольшое число поставщиков энергоресурсов для удовлетворения своих энергопотребностей.
Diversification of the economic structure in itself is not an entirely new concept or strategy, but it has in the past decade or so taken on greater resonance, probably in response to the "failure" of price stabilization schemes at the national and international levels. Диверсификация экономической структуры, которая сама по себе не является абсолютно новой концепцией или стратегией, в последнее десятилетие стала привлекать к себе больше внимания, возможно, в связи с "провалом" программ стабилизации цен на национальном и международном уровнях.
I would also emphasize that this is the Secretariat's summary of the Board's report and that it has not been prepared by the Board itself. Я также подчеркнул бы, что этот документ является резюме доклада Комиссии, подготовленным Секретариатом, и он не подготавливался самой Комиссией.
I should like to conclude by saying that the fact that the General Assembly is discussing ways and means to implement the concept of the responsibility to protect almost four years after the World Summit Outcome is a success in itself. Завершая свое выступление, я хочу сказать, что обсуждение в Генеральной Ассамблее путей и средств осуществления концепции обязанности защищать почти через четыре года после принятия Итогового документа Всемирного саммита уже само по себе является успехом.
An involved and informed civil society, which is essential to building trust and desirable in and of itself, forms part of the same strategy. Неотъемлемой частью этой стратегии является формирование участвующего в этом процессе и информированного гражданского общества, необходимого для укрепления доверия и желательного само по себе.
In its effort to respond to that recommendation, however, the Secretariat had found itself faced with issues necessitating legal interpretation of the Protocol, which was the sole preserve of the Parties. Однако, пытаясь отреагировать на данную рекомендацию, секретариат столкнулся с рядом вопросов, связанных с юридическим толкованием Протокола, что является исключительной прерогативой Сторон.