A resolution not in itself binding may prescribe principles of international law and be, or purport to be, merely declaratory. |
Резолюция, которая не является обязательной сама по себе, может предписывать принципы международного права и являться простой декларацией или считаться таковой. |
This sad situation has shown the extent to which housing is a fundamental human right, as important as life itself. |
Столь печальное положение дел показывает, насколько основополагающим правом человека является право на жилье - не менее важным, чем право на жизнь. |
As with the abolition of slavery and the slave trade itself, there is a moral imperative that human trafficking be stopped. |
Как и в случае с работорговлей и самим рабством, пресечение торговли людьми является столь же настоятельным моральным императивом. |
Inherent within the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is the very rebirth of Africa itself. |
Возрождение Африки является неотъемлемым элементом концепции Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
The increase in the number of complaints of discrimination was due to the policy of making information widely available on the mechanism itself and on the policy against discrimination. |
Такое увеличение числа жалоб на дискриминацию является результатом политики широкого информирования о наличии данного механизма и политике борьбы с дискриминацией. |
Gender mainstreaming is not an end in itself, it is the means to realize gender equality. |
Учет гендерной проблематики не является самоцелью, а служит средством осознания равноправия мужчин и женщин. |
Such a setback must not repeat itself, not least because trade is an engine for development. |
Мы не должны допустить такого повторного краха, и прежде всего из-за того, что торговля является движущей силой развития. |
The Special Rapporteur considers that at the heart of the problem are the everyday customs in which the problem most clearly manifests itself. |
Специальный докладчик считает, что сердцевиной этой проблемы является главным образом проявление этих явлений в каждодневной жизни. |
It is also noted that lack of transparency in the Security Council is a weakness which is in itself a threat to international peace and security. |
Отмечалось также, что отсутствие транспарентности в Совете Безопасности является недостатком, который сам по себе является угрозой международному миру и безопасности. |
The number of joint debates is expanding - in itself a very important trend - but that still needs to continue further. |
Растет число совместных дискуссий, что само по себе уже является важной тенденцией, которую необходимо укреплять. |
It was noted that an appropriate classification of energy services is not an end in itself, but a tool to facilitate the scheduling of commitments. |
Эксперты отметили, что надлежащая классификация энергоуслуг не является самоцелью, а должна стать лишь инструментом, облегчающим составление перечня обязательств. |
This kind of translation is an instrument of cultural familiarization with the world, broadening of collective memory of humankind, a factor of culture itself. |
Этот перевод является инструментом культурного освоения мира, расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. |
It is a part of the Daewoo Motor Egypt (DME) which itself belongs to the Aboul Fotouh Group. |
Является частью концерна Daewoo Motor Египет (DME), который сам принадлежит к Aboul Fotouh Group. |
Part of the square crosses over the Rideau Canal, itself a National Historic Site of Canada and a World Heritage Site. |
Часть площади пересекает канал Ридо, который также является Национальным историческим памятником Канады и памятником Всемирного наследия. |
WR21a, itself a massive binary, lies in the same direction but is unlikely to be a member of Westerlund 2. |
WR21a, массивная двойная, лежит в одном направлении, но вряд ли является членом Вестерлунд 2. |
The Mummy phantasm itself is a phenomenon of the colonial period and therefore appears mainly in the dark romanticism of the late 19 Century. |
Бред мама сама по себе является явлением колониального периода и, следовательно, появляется в основном в темное романтизма конца 19 Века. |
Water pollution is the responsibility of the environmental authorities, but the water itself is managed by the Ministry of Water Resources. |
Загрязнение воды является обязанностью органов охраны окружающей среды, но и сама вода находится в ведении Министерства водных ресурсов. |
A poset P is strongly connected if every section of P (including P itself) is connected. |
Посет Р является строго связным, если любая секция Р (включая сам Р) связна. |
A major drawback is that storing a word in the tree may require space beyond that required to store the word itself. |
Основным недостатком является то, что хранение слова в дереве может потребовать пространство за пределами необходимого для хранения самого слова. |
This kind of is the cheapest and gives firm an opportunity to introduce the information about itself, about its kind of activity and production. |
Этот вид сайта является самым дешевым и дает возможность фирме представить информацию о себе, свой вид деятельности, продукцию. |
Although every expansion card typically implements some kind of adapter, many other adapters in a modern PC are built into the motherboard itself. |
Вместе с тем, обычно каждая плата расширения является своего рода адаптером, многие другие адаптеры в современных персональных компьютерах встроены в саму материнскую плату. |
Instead, the house focuses inward, centered on a garden, which itself is surrounded by high walls except on the west. |
Дом ориентирован внутрь, центром его внутренней части является сад, который сам находится в окружении высоких стен со всех сторон, кроме западной. |
The ad itself was an allusion to the song, "These Foolish Things". |
А этот текст, в свою очередь, является отсылкой к песне «These Foolish Things». |
Its main consequence is anemia, which is difficult to distinguish from the effects of antiretroviral drugs used to treat AIDS itself. |
Одним из наиболее частых последствий является анемия, которую тяжело отличить от анемии, вызванной антиретровирусными лекарствами для лечения СПИДа. |
Still, in this particular case it is not a drawback, on the contrary - it emphasises the quality itself and the completion of performance. |
Впрочем, в данном случае это не является недостатком, а - наоборот, подчеркивает именно качество, наполненность исполнения. |