| One of the clients of this feature is the main website of Statistics Netherlands itself. | Одним из клиентов этого механизма является главный веб-сайт самого Статистического управления Нидерландов. |
| The ACVZ believes that severe abuse may in itself constitute a compelling humanitarian reason to grant an independent residence permit. | ККДИ считает, что жестокое насилие само по себе является гуманитарной причиной, оправдывающей предоставление отдельного вида на жительство. |
| In the State party's opinion, licensing in and of itself does not violate article 27. | По мнению государства-участника, лицензирование само по себе не является нарушением статьи 27. |
| The Committee points out that results-based budgeting is not an end in itself. | Комитет отмечает, что составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, не является самоцелью. |
| Reforming the Security Council is an important undertaking, but not an end in itself. | Реформа Совета Безопасности является важным мероприятием, но это не самоцель. |
| While receiving financial aid from the developed countries, Kyrgyzstan itself is a donor of environmental services whose value increases yearly. | Вместе с тем, получая финансовую помощь от развитых стран, Кыргызстан сам является донором по оказанию экосистемных услуг, ценность которых с каждым годом возрастает. |
| Development was a fundamental goal in itself, and an indispensable foundation for a new collective security system. | Развитие само по себе является основополагающей целью и необходимой базой для новой системы коллективной безопасности. |
| The active participation of children was in itself a remedy against violence. | Активное участие детей само по себе является средством защиты от насилия. |
| A prerequisite for effective realization of the right to self-determination was a mature society able to sustain itself. | Одной из предпосылок для эффективной реализации права на самоопределение является наличие зрелого общества, способного к самостоятельному существованию. |
| Although not an end in itself, trade can serve as an engine of sustained growth and development. | Хотя торговля и не является самоцелью, тем не менее она может служить локомотивом устойчивого роста и развития. |
| The 2005 summit also reaffirmed that development is a central goal in itself. | Саммит 2005 года также подтвердил, что развитие уже само по себе является принципиально важной целью. |
| Other members considered that the overall level of a country's debt itself constituted a burden. | Другие члены считали, что общий объем задолженности страны сам по себе является бременем. |
| While self-determination is an internationally recognized principle, secession is considered a domestic issue that each state must assess itself. | В то время как самоопределение является международно признанным принципом, отделение рассматривается как внутренний вопрос, который должно решать каждое государство само. |
| Saudi Arabia, itself a developing country, plays a major role in promoting development in other developing and least developed countries. | Саудовская Аравия, которая сама является развивающейся страной, играет видную роль в содействии развитию в других развивающихся и наименее развитых странах. |
| Bangladesh holds that reform is a process and not an end in itself. | Бангладеш считает, что реформа является процессом, а не самоцелью. |
| Consensus is not a goal in itself, but it is certainly preferable to sustained and chronic gaps between differing security perceptions. | Консенсус не является самоцелью, однако он, несомненно, предпочтительнее неизменных и давних расхождений между различными подходами к безопасности. |
| A confession does not in itself constitute evidence in criminal proceedings. | В уголовном процессе само по себе не является доказательством. |
| Legislation is a necessary tool, but it can never be sufficient in itself. | Законодательство является необходимым инструментом, но оно никогда не может быть самодостаточным. |
| However, the process of preparing the IP has been useful in itself. | Однако процесс подготовки КП является уже сам по себе полезным. |
| It is astounding that Syria is brazenly supporting attempts to subvert the anti-terrorist objectives of an international body of which it itself is President. | Поразительно, что Сирия беззастенчиво поддерживает попытки сорвать достижение антитеррористических целей международного органа, в котором она сама же является Председателем. |
| Reforming the Security Council's working methods is not an end in itself. | Реформирование методов работы Совета Безопасности не является самоцелью. |
| While inter-agency coordination was always valuable, cooperation was not an end in itself but a means to achieve greater impact. | Хотя координация усилий между учреждениями всегда полезна, налаживание сотрудничества является не самоцелью, а лишь средством увеличения отдачи от осуществляемой деятельности. |
| Lloyd's itself is not an insurance company and does not accept risk in its own right. | Сам Ллойд не является страховой компанией и не берет на себя никакие риски. |
| Whatever is based on a nullity is itself a nullity. | Любое положение, основывающееся на недействительном положении, само является недействительным. |
| However, volunteer work is, of itself, not a renewable resource. | Однако добровольная работа сама по себе возобновляемым источником не является. |