| This common conviction is in itself an important step forward. | Это общее убеждение само по себе является важным шагом вперед. |
| India is a vast and varied country; indeed, it is a subcontinent in itself. | Индия является большой и разнообразной страной; она и вправду сама по себе является субконтинентом. |
| As a result, his delegation had found itself part of the consensus due to a procedural error. | В результате этого его делегация обнаружила, что она является частью консенсуса благодаря процедурной ошибке. |
| Their empowerment was an important end in itself; indeed, the Cairo Programme of Action had devoted one full chapter to that issue. | Расширение их возможностей само по себе является важной задачей; действительно, в Каирской программе действий этому вопросу посвящена целая глава. |
| The fundamental basis for the Special Committee's mandate had been that the occupation was itself a violation of human rights. | Главным обоснованием мандата Специального комитета было то, что оккупация сама по себе является нарушением прав человека. |
| Its intransigence on that point was in itself a gross violation of human rights. | Жесткая позиция правительства в этом вопросе по сути своей является вопиющим нарушением прав человека. |
| UNGA resolution 47/199 is itself a major agent of change in the United Nations operational system. | Резолюция 47/199 Генеральной Ассамблеи сама по себе является важным стимулом к переменам в оперативной системе Организации Объединенных Наций. |
| A powerful engine of change relates to the fact that technical cooperation itself faces a challenge of fundamental reform. | Мощным стимулом к переменам является тот факт, что техническое сотрудничество само по себе сталкивается с необходимостью проведения фундаментальной реформы. |
| This place itself is the proof that hate has no place in you. | Само это место является доказательством того, что вы не можете ненавидеть. |
| Considering the importance of that subject, it was understandable that the Working Group had set itself a demanding schedule. | С учетом важности этого вопроса установление Рабочей группой жестких сроков является вполне нормальным. |
| Nepal itself is the home of a uniquely fascinating and rich cultural diversity. | Непал является местом уникально пленительного и богатого культурного наследия. |
| Not an end in itself, but linked with the objectives of the convention. | Создание потенциала не является самоцелью; оно связано с целями конвенции. |
| For them, the death penalty constitutes in itself a special circumstance. | Для них высшая мера наказания уже сама по себе является одним из исключительных обстоятельств. |
| Nationalism is of course not in and of itself evil. | Конечно, национализм сам по себе не является злом. |
| It has been well established by actions of this body that the right to development is itself a fundamental human right. | Как хорошо подтвердили действия этой организации, право на развитие само по себе является основным правом человека. |
| That in itself was reason enough for the continued existence of the Special Committee. | Одно это, бесспорно, уже является достаточной причиной для отказа от его ликвидации. |
| Moreover, the Organization itself has often been a successful instrument for the prevention and management of conflicts. | Более того, сама Организация нередко является успешным инструментом предотвращения и регулирования конфликтов. |
| However, their participation in the evolution of the technology itself is for the most part insignificant. | В то же время участие стран Африки в развитии самой технологии в большинстве случаев является весьма ограниченным. |
| The fact that the peace process has come so far is in itself a remarkable achievement. | Тот факт, что мирный процесс столь существенно продвинулся вперед, сам по себе является замечательным достижением. |
| Most importantly, there is a new recognition that reform is not an end in itself. | Чрезвычайно важно, что сложилось новое представление о том, что реформа не является самоцелью. |
| That agreement had been facilitated by the fact that the People's Republic of China was itself a party to the Convention. | Достижению этого соглашения способствовал тот факт, что Китайская Народная Республика сама является участником Конвенции. |
| In fact, the question of security assurances is as old as the NTP itself. | По сути, вопрос о гарантиях безопасности является ровесником самого Договора о нераспространении. |
| Education was not merely desirable in itself, but one of the principal means of achieving development. | Помимо того, что образование является желательным само по себе, оно также служит основным средством для достижения развития. |
| Far from being an end in itself, the reform undertaken was aimed at the achievement of the Organization's programmatic goals. | Реформа управления является не самоцелью, а процессом, направленным на создание условий для достижения программных целей Организации. |
| An early international monitoring presence in itself has a major deterrent effect. | Присутствие международных наблюдателей на раннем этапе само по себе является серьезным фактором сдерживания. |