This common conviction is in itself an important step forward. |
Это общее убеждение само по себе является важным шагом вперед. |
India is a vast and varied country; indeed, it is a subcontinent in itself. |
Индия является большой и разнообразной страной; она и вправду сама по себе является субконтинентом. |
As a result, his delegation had found itself part of the consensus due to a procedural error. |
В результате этого его делегация обнаружила, что она является частью консенсуса благодаря процедурной ошибке. |
Their empowerment was an important end in itself; indeed, the Cairo Programme of Action had devoted one full chapter to that issue. |
Расширение их возможностей само по себе является важной задачей; действительно, в Каирской программе действий этому вопросу посвящена целая глава. |
The fundamental basis for the Special Committee's mandate had been that the occupation was itself a violation of human rights. |
Главным обоснованием мандата Специального комитета было то, что оккупация сама по себе является нарушением прав человека. |
Its intransigence on that point was in itself a gross violation of human rights. |
Жесткая позиция правительства в этом вопросе по сути своей является вопиющим нарушением прав человека. |
UNGA resolution 47/199 is itself a major agent of change in the United Nations operational system. |
Резолюция 47/199 Генеральной Ассамблеи сама по себе является важным стимулом к переменам в оперативной системе Организации Объединенных Наций. |
A powerful engine of change relates to the fact that technical cooperation itself faces a challenge of fundamental reform. |
Мощным стимулом к переменам является тот факт, что техническое сотрудничество само по себе сталкивается с необходимостью проведения фундаментальной реформы. |
This place itself is the proof that hate has no place in you. |
Само это место является доказательством того, что вы не можете ненавидеть. |
Considering the importance of that subject, it was understandable that the Working Group had set itself a demanding schedule. |
С учетом важности этого вопроса установление Рабочей группой жестких сроков является вполне нормальным. |
Nepal itself is the home of a uniquely fascinating and rich cultural diversity. |
Непал является местом уникально пленительного и богатого культурного наследия. |
Not an end in itself, but linked with the objectives of the convention. |
Создание потенциала не является самоцелью; оно связано с целями конвенции. |
For them, the death penalty constitutes in itself a special circumstance. |
Для них высшая мера наказания уже сама по себе является одним из исключительных обстоятельств. |
Nationalism is of course not in and of itself evil. |
Конечно, национализм сам по себе не является злом. |
It has been well established by actions of this body that the right to development is itself a fundamental human right. |
Как хорошо подтвердили действия этой организации, право на развитие само по себе является основным правом человека. |
That in itself was reason enough for the continued existence of the Special Committee. |
Одно это, бесспорно, уже является достаточной причиной для отказа от его ликвидации. |
Moreover, the Organization itself has often been a successful instrument for the prevention and management of conflicts. |
Более того, сама Организация нередко является успешным инструментом предотвращения и регулирования конфликтов. |
However, their participation in the evolution of the technology itself is for the most part insignificant. |
В то же время участие стран Африки в развитии самой технологии в большинстве случаев является весьма ограниченным. |
The fact that the peace process has come so far is in itself a remarkable achievement. |
Тот факт, что мирный процесс столь существенно продвинулся вперед, сам по себе является замечательным достижением. |
Most importantly, there is a new recognition that reform is not an end in itself. |
Чрезвычайно важно, что сложилось новое представление о том, что реформа не является самоцелью. |
That agreement had been facilitated by the fact that the People's Republic of China was itself a party to the Convention. |
Достижению этого соглашения способствовал тот факт, что Китайская Народная Республика сама является участником Конвенции. |
In fact, the question of security assurances is as old as the NTP itself. |
По сути, вопрос о гарантиях безопасности является ровесником самого Договора о нераспространении. |
Education was not merely desirable in itself, but one of the principal means of achieving development. |
Помимо того, что образование является желательным само по себе, оно также служит основным средством для достижения развития. |
Far from being an end in itself, the reform undertaken was aimed at the achievement of the Organization's programmatic goals. |
Реформа управления является не самоцелью, а процессом, направленным на создание условий для достижения программных целей Организации. |
An early international monitoring presence in itself has a major deterrent effect. |
Присутствие международных наблюдателей на раннем этапе само по себе является серьезным фактором сдерживания. |