Bearing in mind that the prevention of conflict is, in itself, a cost-saving measure for the Organization, the Office will continue to explore every opportunity for the efficient use of its existing budget allocations. |
Учитывая, что предотвращение конфликтов само по себе является для Организации мерой экономии средств, Канцелярия будет и далее изыскивать все возможности для эффективного использования своих существующих бюджетных ассигнований. |
Consequently, the integrated strategic framework is not an end in itself, but rather serves as a mechanism to bring greater coherence to the United Nations programme delivery efforts in support of the Kabul Process. |
Таким образом, разработка комплексных стратегических рамок не является самоцелью, а играет роль механизма для обеспечения большей слаженности усилий по осуществлению программы Организации Объединенных Наций в поддержку Кабульского процесса. |
The planning process as a whole with a large number of interviewers working on a large number of surveys is also an issue in itself. |
Серьезным вопросом является процесс планирования в целом в случае задействования большого числа счетчиков в большом числе обследований. |
The question of which State authority is competent to waive the immunity of officials is determined by the State itself within the framework of its internal organization and does not appear to be subject to international regulation. |
Вопрос о том, какой орган государства компетентен отказываться от иммунитета должностных лиц, решается самим этим государством в рамках его внутренней организации и, как представляется, не является предметом международно-правового регулирования. |
If it was indeed a human rights champion, then it was surprising that it continued to prevent the Special Committee from visiting the occupied territories to see the situation there for itself. |
Если эта страна действительно является поборником прав человека, то возникает вопрос, почему ее власти препятствуют возможности посещения Специальным комитетом оккупированных территорий для оценки ситуации на месте. |
The organization of this meeting is already, in and of itself, a form of recognition of the gravity of the situation and a call to action. |
Организация этого заседания уже сама по себе является формой признания серьезности ситуации и призывом к действию. |
The General Assembly itself acknowledged this fact in its first ever resolution on strengthening mediation, where it emphasized, that "justice is a fundamental building block of sustainable peace" (resolution 65/283, thirteenth preambular paragraph). |
Генеральная Ассамблея сама признала данный факт в первой в своем роде резолюции по укреплению посредничества (резолюция 65/283), в которой подчеркивалось, что «правосудие является основополагающим структурным элементом прочного мира». |
Given that reality, the choice of method of reunification is itself a vital issue that will lead either to national reunification or to national disaster. |
С учетом этой реальности выбор метода воссоединения сам по себе является жизненно важным вопросом и может привести либо к национальному объединению, либо к общенациональной катастрофе. |
In the United Kingdom, for example, the provision under discussion would conflict with section 69 of the English Arbitration Act, under which setting aside was itself the remedy. |
Так, например, в Соединенном Королевстве обсуждаемое положение противоречило бы статье 69 Закона Англии «Об арбитраже», в соответствии с которым отмена сама по себе является средством судебной защиты. |
Make concerted efforts to eliminate the resolution of conflict through war, as war itself is the greatest violation of women's human rights. |
предпринять согласованные усилия по ликвидации методов решения конфликтов посредством войны, поскольку война сама по себе является серьезнейшим нарушением прав женщин. |
It is generally accepted that the existence of a subsidiary company does not, of itself, constitute that subsidiary company a permanent establishment of its parent company. |
Общепризнанно, что существование дочерней компании само по себе не означает, что эта дочерняя компания является постоянным представительством своей материнской компании. |
Regarding the elections held on 18 September, he emphasized that in a country still in conflict and facing significant security challenges, the fact that elections had taken place was an achievement in itself. |
Что касается выборов, проведенных 18 сентября, то оратор подчеркнул, что для страны, которая по-прежнему находится в состоянии конфликта и сталкивается с серьезными проблемами в области обеспечения безопасности, тот факт, что выборы состоялись, сам по себе является достижением. |
In some countries such as the United Kingdom where the geology lends itself to landfills, it is more cost effective to landfill waste than to incinerate. |
В некоторых странах, таких как Соединенное Королевство, где географическое строение является подходящим для захоронения мусора, вывоз отходов на свалки является более эффективным с точки зрения затрат, чем сжигание. |
This Explanatory Note explains in some detail the issues contained in the revised classification, but does not form part of the classification itself. |
В настоящей пояснительной записке более подробно освещаются вопросы, содержащиеся в пересмотренной классификации, однако эта записка не является частью самой классификации. |
First, dealing with the jobs crisis is of immediate urgency as persistent high unemployment and underemployment rates are slowing the global recovery itself as well as progress towards poverty reduction in developing countries. |
Во-первых, наиболее насущной является задача преодоления кризиса в области занятости, поскольку сохраняющиеся высокие уровни безработицы и неполной занятости замедляют как само оживление мировой экономики, так и прогресс на пути к сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах. |
Mr. O'Flaherty wished to know why article 26, which was so important in itself, had been grouped with articles 2 (1) and 3. |
Г-н О'Флаэрти хотел бы знать, почему статья 26, которая является столь важной сама по себе, была сгруппирована со статьями 2 (1) и 3. |
We are all aware that such a programme is not an end in itself, but just a tool that should enable the Conference to fulfil its functions as the sole multilateral negotiating body in the field of disarmament. |
Все мы знаем, что такая программа является не самоцелью, а лишь инструментом, который должен позволить Конференции выполнять свои функции в качестве единственного многостороннего форума переговоров в сфере разоружения. |
Post-conflict reconciliation through independent, impartial judicial processes could contribute to voluntary repatriation and the return of internally displaced persons, but was not enough in itself and should be accompanied by better reconstruction and development policies and the enforcement of property rights, particularly for women. |
Постконфликтное примирение на основе независимых, непредвзятых судебных процессов может способствовать добровольной репартиации и возвращению внутренне перемещенных лиц, но само по себе оно является недостаточным и должно сопровождаться более продуманной политикой в области реконструкции и развития и принудительным осуществлением прав собственности, особенно применительно к женщинам. |
The promotion of multiculturalism and multilingualism that was one of the hallmarks of the United Nations itself must continue to underpin all its work. |
В рамках всей деятельности Организации необходимо продолжать укреплять принцип продвижения культурного и языкового многообразия, который является одной из отличительных черт Организации Объединенных Наций. |
The wording of the guideline purported to convey the idea that the position expressed through the recharacterization was subjective and did not in itself determine the legal status of the declaration. |
Это руководящее положение сформулировано таким образом, чтобы передать идею того, что позиция, выраженная путем переквалификации, является субъективной и сама по себе не определяет правовой статус сделанного заявления. |
With respect to section 4.5, the first paragraph of guideline 4.5.3 (Reactions to an invalid reservation), as the Commission itself had said, was a reminder of a fundamental principle embodied in several previous guidelines. |
Что касается раздела 4.5, то первый абзац руководящего положения 4.5.3 (Реакции на недействительную оговорку), по собственному признанию Комиссии, является напоминанием об основополагающем принципе, закрепленном в ряде предшествующих руководящих положений. |
It was difficult to understand why the express acceptance of an impermissible reservation was itself impermissible, when the contracting States collectively might accept a reservation considered invalid. |
Трудно понять, почему прямо выраженное принятие недействительности оговорки само по себе является недействительным в случае, когда договаривающиеся государства могут коллективно принять оговорку, считающуюся недействительной. |
In many cases, whether or not a person was lawfully resident in the jurisdiction was itself the crux of the challenge by the alien to his or her expulsion. |
Во многих случаях вопрос о том, законно или незаконно проживает иностранец в данной юрисдикции, сам по себе является решающим в оспаривании иностранцем своей высылки. |
There is a general consensus among United Nations officials that the survival of the Transitional Federal Government for one year in a very challenging security situation is in itself a significant achievement. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций придерживаются общего мнения о том, что сохранение Переходного федерального правительства у власти в течение одного года в очень непростых условиях с точки зрения безопасности само по себе является значительным достижением. |
The Subcommittee had had only three years in which to establish itself, its approach to its mandate and its working methods before facing the additional challenges posed by its current enlargement. |
В распоряжении было лишь три года для того, чтобы учредить ППП и определить, какими будут его мандат и методы работы, перед тем как перейти на новый этап, каковым является нынешнее расширение его состава. |