| An important factor hampering the participation of poor people in formal labour markets is, ironically, poverty itself. | Парадокс состоит в том, что важным фактором, практически препятствующим беднякам выходить на официальные рынки рабочей силы, является сама бедность. |
| We all know too well that providing a dwelling to citizens is never an end in itself. | Мы все хорошо знаем, что предоставление жилья гражданам не является самоцелью. |
| The presence of those settlers in the occupied territories is a crime in and of itself. | Присутствие этих поселенцев на оккупированных территориях само по себе является преступлением. |
| Yet institutional capacity-building will not be sufficient in and of itself. | Однако создание институционального потенциала не является самоцелью. |
| The fact that the Working Group has wrapped up its work is itself a success. | Тот факт, что Рабочая группа завершила свою работу, сам по себе является успехом. |
| Like other countries, the Kingdom of Swaziland believes that strengthening the sanctions regime against UNITA is not an end in itself. | Подобно другим странам, Королевство Свазиленд считает, что укрепление режима санкций в отношении УНИТА не является самоцелью. |
| Mexico has also pointed out that progress in the area of disarmament and non-proliferation is itself a positive contribution to global efforts against terrorism. | Мексика отметила также, что прогресс, достигнутый в области разоружения и нераспространения, сам по себе является позитивным вкладом в международные усилия по борьбе с терроризмом. |
| The objective is nothing other than to hasten and bring about the early demise of the Transitional National Government itself. | Его целью является не что иное, как ускорение процесса развала переходного национального правительства как такового. |
| Moreover, disability itself is often the result of human rights abuses and violence. | Кроме того, инвалидность сама по себе зачастую является результатом нарушений прав человека и насилия. |
| This form of violence, subtle and difficult to prove, is very common and sometimes even more harmful than physical violence itself. | Эта форма насилия, скрытая и труднодоказуемая, очень распространена и иногда является более пагубной, чем даже физическое насилие. |
| As we all know, this task is in itself very difficult. | Как всем известно, решение этой задачи является исключительно сложным процессом. |
| The health benefits of therapeutic cloning are hypothetical, inasmuch as the method itself remains mainly a hypothesis. | Польза «терапевтического клонирования» для здоровья человека является чисто гипотетической, поскольку сам метод также представляет собой пока еще в основном гипотезу. |
| However, combating terrorism was an end in itself regardless of the nationality of the persons engaging in such activities. | Как бы то ни было, борьба с терроризмом является целью, значение которой заключено в ней самой и не зависит от национальности лиц, занимающихся подобным видом деятельности. |
| The rule of law is an essential element in establishing democracy, but it is not enough in itself. | Правопорядок является жизненно важным элементом установления демократии, но самого по себе его недостаточно. |
| According to the Observatory, cultural diversity is not an objective in itself. | По мнению Наблюдательного совета, культурное разнообразие не является самоцелью. |
| The Office stresses that decent work itself is a vision that links shared values to practical policies to improve people's lives. | Бюро подчеркивает, что достойная работа сама по себе является тем понятием, которое увязывает общие ценности с практической политикой, направленной на улучшение жизни людей. |
| That is in itself both a positive and, regrettably, negative fact. | Это само по себе является как позитивным, так и, к сожалению, негативным фактом. |
| The development of international standards is not an end in itself. | Выработка международных норм не является самоцелью. |
| Legal reform is a necessary step, but inadequate in itself to enforce children's rights. | Правовая реформа является важным шагом, однако ее одной недостаточно для обеспечения соблюдения прав детей. |
| The outcome of that process of development is in itself a human right which entails obligations. | Результат этого процесса развития сам по себе является правом человека, влекущим за собой обязательства. |
| Providing women with access to the Internet is not in itself sufficient. | Обеспечение доступа женщин к Интернету само по себе еще не является достаточным условием. |
| The adoption of this resolution on multilingualism is not an end in itself, of course. | Разумеется, принятие этой резолюции о многоязычии не является самоцелью. |
| The decision to retain such a constitutional link was in itself an act of self-determination. | Уже само решение о сохранении такой конституциональной связи является актом самоопределения. |
| The principal such law is the Constitution of Bermuda itself. | Главным таким законом является сама Конституция Бермудских островов. |
| However, such a transfer, in itself, is not sufficient to create the pledge. | Однако такая передача сама по себе не является достаточной для возникновения залога. |